saeko

saekoさん

2025/05/21 10:00

我慢しなくてもいいよ を英語で教えて!

相手への思いやりとして「我慢しなくてもいいよ」と言いたいです。

0 277
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/23 16:31

回答

・You don't have to hold back.
・Don't hold anything back.

「遠慮しなくていいよ」「もっと本気出していいよ」という意味。相手が意見を言うのをためらっていたり、スポーツやゲームで手加減していると感じた時に使います。「遠慮せずに、思いっきりやって!」と、相手の背中を押してあげるような、ポジティブでフレンドリーな励ましの言葉です。

If you need to cry, you don't have to hold back.
泣きたいなら、我慢しなくていいんだよ。

ちなみに、「Don't hold anything back.」は「遠慮しないで全部言ってね」「本音でぶっちゃけてOK!」という意味で使えます。相手に意見や気持ちを包み隠さず、100%出し切ってほしい時にぴったりの、ポジティブで力強い励ましの言葉です。

If you need to talk, don't hold anything back. I'm here for you.
話したいことがあったら、何も我慢しないで。ここにいるからね。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/31 15:12

回答

・You don't have to be patient.

「我慢しなくてもいいよ。」は、上記のように表せます。

have to 〜 : 〜しなければならない、〜する必要がある
・客観的なニュアンスのある表現です。
・don't have to 〜 と否定形にすると「〜しなくてもいい」「〜する必要はない」といった意味になります。

patient : 我慢強い、忍耐強い、辛抱強い(形容詞)

例文
You're cool, but you don't have to be patient.
君はかっこいいね、でも我慢しなくてもいいよ。

※cool は「涼しい」「冷たい」といった意味の形容詞ですが、スラング的に「かっこいい」「イケてる」といった意味でも使われます。

役に立った
PV277
シェア
ポスト