taguchi

taguchiさん

taguchiさん

どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ を英語で教えて!

2023/12/20 10:00

同僚が周りの人達にとても気を遣うので、「どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ」と言いたいです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 21:36

回答

・have to adulate people you don't have to
・don't have to flatter irrelevant people

「どうでもいい人」は「気にする必要のない人」のニュアンスで「people you don't have to care about」と表現します。

構文は、主語(you)の後に「しなくていい」の「don't have to」、動詞原形(adulate)、目的語(people)、目的語の修飾節(気にする必要のない:you don't have to care about)を続けて構成します。

たとえば"You don't have to adulate people you don't have to care about."とすれば「気にする必要のない人に追従を言う必要はありません」の意味になりニュアンスが通じます。

また「気にする必要のない」を「関連の無い」の形容詞「irrelevant」に置き換えて、「ご機嫌取り」は「媚びる」の他動詞「flatter」を使うと"You don't have to flatter irrelevant people."となり、「関係のない人に媚びる必要はないよ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

0 121
役に立った
PV121
シェア
ツイート