taguchi

taguchiさん

2023/12/20 10:00

どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ を英語で教えて!

同僚が周りの人達にとても気を遣うので、「どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ」と言いたいです。

0 179
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・You don't need to waste your time pleasing people who don't matter.
・Don't bother trying to please people who aren't important.
・Stop bending over backwards for people who don't care.

You don't need to waste your time pleasing people who don't matter.
どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ。

この表現は、自分にとって重要でない人々のために無理をする必要はないという意味を持ちます。例えば、職場や学校で、特に親しくない人々の評価を気にしすぎる場合に使えます。自分の時間やエネルギーを大切にし、本当に価値のある人間関係や目標に集中するべきだというメッセージを伝える際に適しています。他人の期待に縛られず、自分自身の幸福や成長を優先する姿勢を示す言葉です。

Hey, don't bother trying to please people who aren't important.
「どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ。」

Stop bending over backwards for people who don't care. Focus on yourself more.
どうでもいい人のご機嫌取りしなくていいよ。もっと自分に集中しなよ。

「Don't bother trying to please people who aren't important.」は、相手が自分にとって重要でない場合に時間や努力を無駄にしないようにという意味合いが強いです。この表現は、自己価値を見失わないように注意を促す場面で使われます。一方、「Stop bending over backwards for people who don't care.」は、相手が自分の努力を評価していない、または気にしていない場合に使われます。この表現は、無駄な努力をやめて自分を大切にすることを強調するシチュエーションで使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/03 21:36

回答

・have to adulate people you don't have to
・don't have to flatter irrelevant people

「どうでもいい人」は「気にする必要のない人」のニュアンスで「people you don't have to care about」と表現します。

構文は、主語(you)の後に「しなくていい」の「don't have to」、動詞原形(adulate)、目的語(people)、目的語の修飾節(気にする必要のない:you don't have to care about)を続けて構成します。

たとえば"You don't have to adulate people you don't have to care about."とすれば「気にする必要のない人に追従を言う必要はありません」の意味になりニュアンスが通じます。

また「気にする必要のない」を「関連の無い」の形容詞「irrelevant」に置き換えて、「ご機嫌取り」は「媚びる」の他動詞「flatter」を使うと"You don't have to flatter irrelevant people."となり、「関係のない人に媚びる必要はないよ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV179
シェア
ポスト