Ken Kanekiさん
2024/04/16 10:00
ご機嫌を取ろうとしてもムダ を英語で教えて!
夫が子供を泣き止まそうと色々しているので、「ご機嫌を取ろうとしてもムダだよ」と言いたいです。
回答
・It’s no use fixing her/his mood.
・Whatever you do, it’s just a waste.
1. It’s no use fixing her/his mood.
「ご機嫌を取ろうとしても無駄だよ。」
「ご機嫌をとる」という意味の英語は「fix someone’s mood」や「brighten up someone’s mood」と言います。「〜しても無駄」は、「It’s no use」がもっとも一般的な表現方法です。
2. Whatever you do, it’s just a waste.
「ご機嫌を取ろうとしても無駄だよ。」
「Whatever you _ (動詞),」で「あなたがどんなに_しても」という意味です。「無駄ですよ」は「it’s just a waste」でも表すことができます。
回答
・There's no point in trying to butter up them.
・There's no point in trying to curry favor with them.
There's no point in trying to butter up them.
ご機嫌を取ろうとしてもムダ。
there is no point は「点がない」という意味を表す表現ですが、「意味がない」「無駄」などの意味を表すイディオムになります。また、butter up は「バターを塗る」という意味の表現ですが、スラング的に「おだてる」「ご機嫌を取る」などの意味を表します。
There's no point in trying to butter up him. Just leave him alone.
(ご機嫌を取ろうとしてもムダだよ。ほっときなさい。)
There's no point in trying to curry favor with them.
ご機嫌を取ろうとしてもムダだよ。
curry favor は「ご機嫌を取る」「ゴマをする」などの意味を表すイディオムになります。
There's no point in trying to curry favor with him. He’s stubborn.
(ご機嫌を取ろうとしてもムダだよ。彼は頑固なんだ。)
回答
・It's no use trying to butter up.
「ご機嫌を取る」は熟語動詞で「butter up」と表すことが可能です。たとえば"It is unbecoming to butter up someone you don’t like."で「好きでもない人のご機嫌を取るのは見苦しいよ」の様に使う事ができます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[no use:むだ])に現在分詞(trying)を用いた従属副詞節(trying to butter up a child:子供のご機嫌を取ろうとしても)を続けて構成します。
たとえば"It's no use trying to butter up a child."とすれば「子供のご機嫌を取ろうとしてもムダだよ」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・It’s no use trying to appease him/her.
・It’s futile to try to soothe him/her.
1. It’s no use trying to appease him/her.
ご機嫌を取ろうとしても無駄だよ。
「It’s no use」ムダだ「trying to appease」ご機嫌を取ろうとする
例文
It’s no use trying to appease him. He’s just too upset right now.
ご機嫌を取ろうとしても無駄だよ、今はすごく動揺してるから。
2. It’s futile to try to soothe him/her.
ご機嫌を取ろうとしても無駄だよ。
「It’s futile」無駄だ
「to try to soothe」ご機嫌を取ろうとする
例文
It’s futile to try to soothe him; he’s inconsolable right now.
彼を落ち着かせようとしても無駄だよ。今は彼を慰められない。