ayukaさん
2024/08/01 10:00
取ろうとしてっぶつかった を英語で教えて!
物を落として壊してしまったので、「物を取ろうとしてぶつかった」と言いたいです。
回答
・I bumped into them reaching for it.
・We collided reaching for the same thing.
「それを取ろうとして、相手と体がぶつかっちゃった」という感じです。
お店で同じ商品に同時に手を伸ばした時や、落とした物を拾おうとして他の人と頭がぶつかった時など、偶然の気まずい、でもちょっとコミカルな状況で使えます。恋愛ドラマの出会いのシーンでもありそうですね!
I bumped into the table reaching for it, and it fell and broke.
それを取ろうとしてテーブルにぶつかったら、落ちて壊れてしまいました。
ちなみに、このフレーズは「同じものに手を伸ばそうとして、ぶつかっちゃった」という感じです。文字通り、スーパーで最後の特売品を取ろうとして他の人と手が当たったり、比喩的に、同じ役職や好きな人を巡ってライバルと火花を散らすような、ちょっとした偶然や運命的な出会いを描く時に使えますよ。
Sorry, I broke the vase. We collided reaching for the same thing and it slipped from my hands.
ごめんなさい、花瓶を割ってしまいました。同じものを取ろうとしてぶつかった拍子に、手から滑り落ちてしまって。
回答
・I bumped into someone when I tried to pick something up.
「ぶつかる」はbump intoで表します。
bump intoは「ぶつかる、当たる」という意味があります。
例えば道を歩いているときに、他の歩行者とぶつかる時によく使います。
その他には、知っている人に、「たまたま道などで出会うこと」もbump intoと言います。
「ばったり会う」という意味もあります。
「物を取る」は落とした物を「拾う」ということですのでpick upといいます。
pick upは「持ち上げる、拾い上げる、手に取る」という意味の他に、「誰かを車で迎えに行く」という意味もあります。
例文
I dropped my mobile on the road but I bumped into a child when I tried to pick it up.
「道に携帯を落としたんだけど、取ろうとして子供にぶつかった。」
参考にしてみて下さい。
Japan