naruhiro.K

naruhiro.Kさん

2023/08/08 12:00

機嫌を取り結ぶ を英語で教えて!

接客業に従事し30年になるので、「お客様の機嫌を取り結ぶのも得意になった」と言いたいです。

0 351
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・to curry favor
・To get on someone's good side.

「to curry favor」は、自分の利益のために上司や権力者などに「ご機嫌をとる」「媚びを売る」という意味です。少し下心がある、計算高いニュアンスで、あまり良い意味では使われません。「あいつ、部長にゴマすってるな〜」という状況にピッタリの表現です。

After 30 years in customer service, I've gotten pretty good at currying favor with clients.
30年も接客業をやっていると、お客様の機嫌を取るのもかなり上手くなりましたよ。

ちなみに、「get on someone's good side」は、誰かに気に入られようとしたり、ご機嫌を取ったりする時に使う表現です。上司に褒め言葉を言ったり、好きな人に親切にしたりするような、ちょっと下心がある状況で使えますよ!

After 30 years in customer service, I've gotten pretty good at getting on the customers' good side.
30年も接客業をやっていると、お客様の機嫌を取るのもかなり上手くなりましたよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 10:54

回答

・curry favor with

「機嫌を取り結ぶ」は複合動詞で「curry favor with」と表すことが可能です。たとえば“Our new colleague is always currying favor with our boss.”で「私たちの新しい同僚は、いつも上司の機嫌を取り結んでばかりいる」の様に使う事ができます。

前段を参考に本件の構文は、第二文型(主語[I]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[good])に副詞句(at currying favor with customers:お客様の機嫌を取り結ぶのも)を組み合わせて構成します。

たとえば”I became good at currying favor with customers.”とすれば「お客様の機嫌を取り結ぶのも得意になった」の意味になります。

役に立った
PV351
シェア
ポスト