naruhiro.Kさん
2023/08/08 12:00
機嫌を取り結ぶ を英語で教えて!
接客業に従事し30年になるので、「お客様の機嫌を取り結ぶのも得意になった」と言いたいです。
回答
・to curry favor
・To get on someone's good side.
「to curry favor」は、自分の利益のために上司や権力者などに「ご機嫌をとる」「媚びを売る」という意味です。少し下心がある、計算高いニュアンスで、あまり良い意味では使われません。「あいつ、部長にゴマすってるな〜」という状況にピッタリの表現です。
After 30 years in customer service, I've gotten pretty good at currying favor with clients.
30年も接客業をやっていると、お客様の機嫌を取るのもかなり上手くなりましたよ。
ちなみに、「get on someone's good side」は、誰かに気に入られようとしたり、ご機嫌を取ったりする時に使う表現です。上司に褒め言葉を言ったり、好きな人に親切にしたりするような、ちょっと下心がある状況で使えますよ!
After 30 years in customer service, I've gotten pretty good at getting on the customers' good side.
30年も接客業をやっていると、お客様の機嫌を取るのもかなり上手くなりましたよ。
回答
・curry favor with
「機嫌を取り結ぶ」は複合動詞で「curry favor with」と表すことが可能です。たとえば“Our new colleague is always currying favor with our boss.”で「私たちの新しい同僚は、いつも上司の機嫌を取り結んでばかりいる」の様に使う事ができます。
前段を参考に本件の構文は、第二文型(主語[I]+動詞[became]+主語を補足説明する補語[good])に副詞句(at currying favor with customers:お客様の機嫌を取り結ぶのも)を組み合わせて構成します。
たとえば”I became good at currying favor with customers.”とすれば「お客様の機嫌を取り結ぶのも得意になった」の意味になります。
Japan