yamadaさん
2024/08/28 00:00
自分の機嫌をとる を英語で教えて!
節約をしているのに衝動的にスイーツを買うことにしたので、「自分の機嫌をとることも大事!」と言いたいです。
回答
・Treat yourself to something nice.
・Do something to lift my spirits.
「自分へのご褒美に何かいいもの買いなよ!」「たまには贅沢しなよ!」といったニュアンスです。
頑張った後や疲れている友人に対して「おいしいものでも食べなよ」「欲しかった服、買っちゃいなよ!」と、ねぎらいや応援の気持ちを込めて使います。誕生日や記念日など、特別な日にもぴったりな、温かい励ましの言葉です。
I know I'm saving money, but sometimes you just have to treat yourself to something nice!
お金を節約しているのは分かっているけど、たまには自分にご褒美をあげないとね!
ちなみに、「Do something to lift my spirits」は「何か気分が上がるようなことしてよ」というニュアンスです。落ち込んでいる時や退屈な時に、冗談っぽく友達や恋人に「元気付けて!」「楽しませて!」と甘える感じで使えます。
Sometimes you just have to do something to lift your spirits!
たまには自分の機嫌をとることも大事だよね!
回答
・make oneself smile
・have a pick-me-up
・have one's guilty pleasure
1. make oneself smile
「自分を笑顔にする」
この言い方で、「自分の機嫌を取る」という意味を表せます。
It's good to make myself smile, too!
自分の機嫌を取ることも大事!
直訳は「自分を笑顔にすることもいいことだ!」です。
大事、というと important を使ってしまいそうですが、深刻だというニュアンスが付きまとうので、明るく good と言ったほうがいいと思います。
2. have a pick-me-up
「元気づけてくれるものを摂る」
pick-me-upは、「落ちている自分を拾って持ち上げる」という面白い表現で、「元気づけてくれるもの」、「気力を回復させてくれるもの」という意味で使われます。
例としては、コーヒーや、ケーキなど、飲み物、食べ物の類が多く、お問い合わせのスイーツの場面にピッタリです。
Forget about my money, I'm going to have my pick-me-up!
お金のことは忘れて、自分が元気になれるものを食べちゃおう!
3. have one's guilty pleasure
「後ろめたい喜びを持つ」
本当は良くないとわかっているんだけれど自分を幸せにしてくれるものを、guilty pleasureと言います。
have my guilty pleasure で、「後ろめたいけれど自分の機嫌をよくできる」と表せます。
OK, today, I will have my guilty pleasure!
いいや、今日は、後ろめたいけれど自分のご機嫌を取る!
例えばスイーツを買う直前に、こう独り言を言ったり、お連れの人に宣言したりして使います。
Japan