Koichi Nishiさん
2023/04/03 10:00
機嫌を損ねる を英語で教えて!
デートをドタキャンしたので、「それで彼女の機嫌を損ねたようだ」と言いたいです。
回答
・To be in a bad mood
・To get upset
・To be out of sorts
It seems like I put her in a bad mood by cancelling our date last minute.
デートを直前でキャンセルしたから、彼女の機嫌を損ねたようだ。
「To be in a bad mood」は「機嫌が悪い」「気分が悪い」という意味で、普段と違う態度を示したり、イライラしている状態を指します。誰でも経験する感情で、ストレスや問題、疲労などが原因で起こります。例えば、朝起きた時に何も手につかず、人と話すのも億劫な状態や、頭痛がする時、人間関係で悩んでいる時などに使えます。
It seems like I upset her by cancelling our date last minute.
デートを直前にキャンセルしたので、彼女を怒らせたようだ。
I had to cancel our date at the last minute, and it seems to have put her out of sorts.
デートを直前にキャンセルしたせいで、彼女の機嫌を損ねたようだ。
"To get upset"は感情的になる、怒る、または悲しくなることを指し、特定の出来事または状況に反応しています。例えば、「彼は彼女の言葉に怒ってしまった」は "He got upset by her words" となります。
一方、"To be out of sorts"は自分自身を不快に感じる、何かがちょっとおかしいと感じることを指します。これは具体的な出来事ではなく、一般的な気分や感じを表します。例えば、「彼女は今日、何か調子がおかしい」は "She is out of sorts today" となります。
回答
・hurt (a person's) feelings
各種辞書を参照したところ「機嫌を損ねる」は「to displease(不快にする)」「to offend(気分を害する)」「to hurt (a person's) feelings(誰かの感情を傷つける)」などと訳されています。
デートがドタキャンされたら楽しみにしていた彼女は傷つくでしょうから
「hurt (a person's) feelings」を使って訳してみましょう。
(訳例)
I seem to have hurt my girlfriend's feeling because of canceling the date at the last minute.
(土壇場でデートをキャンセルして、彼女の気持ちを傷つけたようです。)
ご参考になれば幸いです。