sawada

sawadaさん

2023/01/23 10:00

機嫌をそこねる を英語で教えて!

会議で上司の間違いをうっかり指摘してしまったので「上司の機嫌をそこねてしまった」と言いたいです。

0 276
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/23 00:00

回答

・To sour someone's mood
・To rub someone the wrong way
・To put someone in a bad temper

I accidentally pointed out my boss's mistake in the meeting and it soured his mood.
会議でうっかり上司の間違いを指摘してしまったので、彼の機嫌をそこねてしまいました。

「To sour someone's mood」とは、直訳すると「誰かの気分を酸っぱくする」という意味で、誰かの気分を悪くする、または楽しい気分を台無しにする行為を指す表現です。例えば、パーティーで楽しく過ごしていたところに突然、不快な話題を持ち込んだり、誰かの成功をけなしたりするなど、他人の気分を悪くすること全般を指します。この表現は主に口語的な会話やストーリーテリングなどに使われます。

I accidentally pointed out my boss's mistake in the meeting and I think I rubbed him the wrong way.
会議でうっかり上司の間違いを指摘してしまったので、彼を怒らせてしまったと思います。

I accidentally put my boss in a bad temper by pointing out his mistake in the meeting.
会議で上司の間違いをうっかり指摘してしまったので、上司の機嫌を損ねてしまった。

To rub someone the wrong wayは、誰かが他の人を不快にさせるか、またはイライラさせる行動や態度をとった時に使われます。この表現は一般的に、個人的な好みや感じ方に基づく軽度の不快感を指します。一方、"to put someone in a bad temper"は、誰かが他人を怒らせるか、一時的に怒りの感情を引き起こす行動をとった時に使われます。この表現は、より強い、時には一時的な怒りの感情を指します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/12 23:30

回答

・offend

ご質問ありがとうございます。

「上司の機嫌を損ねる」は英語で"offend my boss"と表せます。

"offend"は「怒りを買う」「不快に思わせる」といった意味を持ちます。

ご記載の状況で、例文をあげてみますね。

I think I may have unintentionally offended my boss by bringing up their mistake during the meeting.
(会議中に上司のミスを持ち出したことで、意図せず上司を怒らせてしまったかもしれません。)

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV276
シェア
ポスト