kappaさん
2023/11/21 10:00
機嫌を損ねちゃうかもしれないよ を英語で教えて!
友達がタイミングが悪い時に言い出しそうになっていたので、「相手が機嫌を損ねちゃうかも」と言いたいです。
回答
・You might end up upsetting them.
・You might rub them the wrong way.
・You might ruffle their feathers.
Be careful, if you bring it up now, you might end up upsetting them.
注意して、今それを持ち出すと、結局彼らを怒らせてしまうかもしれません。
「You might end up upsetting them.」という表現は、「彼らを怒らせてしまうかもしれない」という意味で、相手の感情を害する可能性がある行動や発言をする前に、注意喚起や警告として使われます。ニュアンスとしては、行動の結果として否応なく相手を不快にさせるかもしれないという予測や予想を示しています。例えば、他人の秘密を漏らそうとしたときや、無神経な発言をしようとしたときなどに用いられます。
Be careful, you might rub them the wrong way if you bring it up at the wrong time.
注意して、タイミングが悪いと相手を怒らせてしまうかもしれませんよ。
Be careful, you might ruffle their feathers if you bring it up now.
気をつけて、今それを持ち出すと彼らの機嫌を損ねるかもしれないよ。
Rub them the wrong wayとRuffle their feathersはどちらも他人を怒らせるか、不快にさせる可能性を指す表現ですが、少しニュアンスが異なります。Rub them the wrong wayは、あなたの行動や態度が他人をいらつかせるかもしれないことを指します。これは大抵、あなたが何かを言ったり、行動したりした結果です。一方、Ruffle their feathersは、あなたの行動や意見が他人を怒らせるか、挑発する可能性があることを示します。これは大抵、あなたが誰かの権威を脅かしたり、挑戦したりした結果です。
回答
・It might put~in a bad mood.
・It might hurt one's feelings .
might:かもしれない
put~in a bad mood:~の機嫌を損ねる
hurt one's feelings:気持ちを傷つける
1つめの表現は誰かの気持ちを悪いムードにしてしまうニュアンスがあります。2つめの表現はよくないことなどを言って相手の感情を傷つけるニュアンスがあります。
例文
It might put him/her in a bad mood.
相手が機嫌を損ねちゃうかも。
If you bring it up now, it might hurt his feelings.
今その話を持ち出したら、彼が機嫌を損ねちゃうかもしれないよ。
ちなみに、mightは「何かが起きる可能性が低い・自信がそこまでない」場合に使います。一方mayは何かが起きる可能性が高いと思っている場合に使います。