Tarou

Tarouさん

2023/11/14 10:00

家にいるかもしれないし、いないかもしれない を英語で教えて!

週末自宅にいるのか聞かれたので、「家にいるかもしれないし、いないかもしれない」と言いたいです。

0 425
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 00:00

回答

・They might be at home, or they might not be.
・They could be home, or maybe not.
・They could either be at home or not.

I might be at home this weekend, or I might not be.
「週末は家にいるかもしれないし、いないかもしれないよ。」

「They might be at home, or they might not be.」という表現は、その人たちが家にいるかどうか確定的ではなく、可能性としてのみ述べられているというニュアンスです。具体的な状況としては、例えば誰かを訪ねる前にその人たちが家にいるかどうかを予想する際や、その人たちの居場所について話をする際などに使えます。また、相手に対して確認を促す意味合いも含まれています。

I might be home this weekend, then again I might not be.
「週末は家にいるかもしれないし、いないかもしれないよ。」

I'm not sure about my plans yet, they could either be at home or not.
まだ予定は確定していないんだ。家にいるかもしれないし、いないかもしれないよ。

「They could be home, they could be not」は、話者が特定の人々が家にいるかどうか確かでないときに使います。一方、「They could either be at home or not」は、2つの可能性(家にいるかいないか)を明示的に示すために使います。後者は通常、これらの可能性によって次の行動が変わる可能性がある場面で使用されます。両方の表現は同様の意味を持つが、文脈や強調度が異なる。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 14:52

回答

・I may or may not be at home.
・I'm not sure if I will be at home or not.

構文は、主語を「I」にして、「~かもしれないし、~でないかもしれない」を意味する助動詞を使った「may or may not」という表現を続けます。さらにbe動詞原形と副詞句(家に:at home)を加えて構成します。

たとえば"I may or may not be at home."とすれば「家にいるかもしれないし、いないかもしれない」の意味になります。

また「家にいるかもしれないし、いないかもしれない」ということは「わからない」という意味なので「be not sure」を使い"I'm not sure if I will be at home or not."とすると「家にいるかどうかわかりません」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV425
シェア
ポスト