Dobayashi

Dobayashiさん

Dobayashiさん

機嫌を取る を英語で教えて!

2023/04/17 10:00

上司と関係良くやっていきたいので、「機嫌を取りながら仕事をしています」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/28 00:00

回答

・To butter someone up
・To win someone over
・To curry favor with someone

I've been buttering up my boss lately to maintain a good relationship at work.
最近、良好な職場関係を維持するために上司に機嫌を取りながら仕事をしています。

「To butter someone up」は、誰かにお世辞を言ったり、特に何かを達成したいときにその人を甘やかしたりすることを意味する英語のイディオムです。「バターを塗る」のように滑らかに、すんなりと物事を進めるために、相手を立てたり気分を良くさせたりする様子を表現しています。仕事の昇進を希望して上司に良い印象を持たせるために使ったり、友人に頼み事をする前に使うなど、相手から何かを得るための前振りとして使われます。ただし、不誠実な行為とも捉えられるため、使う際には注意が必要です。

I'm trying to win my boss over by doing my job and keeping him in good spirits.
上司の機嫌を取りながら仕事をして、彼を味方につけようとしています。

I'm trying to curry favor with my boss by keeping him in good spirits while working.
「上司の機嫌を取りながら仕事をしていて、彼の好意を引き出そうとしています。」

Win someone overは、誰かを説得し、自分の視点や意見に同意させることを指します。友人や同僚、パートナーなど、既に一定の関係性がある人々との会話でよく使います。一方、"curry favor with someone"は、誰かに好意を持ってもらうために意図的に行動したり、おべっかを使うことを指します。このフレーズは、上司や権力者など、自分に何かを提供できる人々に対してよく使われ、少々悪質なニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 11:44

回答

・keep someone in a good mood

「機嫌を取る」は「keep someone in a good mood」と訳する事ができます。「誰かをいいムードで維持しておく」という事なので「機嫌を取る」とニュアンスが通じると思います。「flatter(おべっかを使う、おもねる、お世辞を言う)」という動詞も使えるかもしれません。

ご質問をアレンジして「上司と関係良くやっていきたいので、上司の機嫌を取りながら仕事をしています」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
I want to have a good relationship with my boss, so I work while keeping him in a good mood.
(上司と仲良くしたいので、上司の機嫌を取りながら仕事をしています。)

ご参考になれば幸いです。

0 335
役に立った
PV335
シェア
ツイート