Ban

Banさん

2023/01/23 10:00

ご機嫌を取る を英語で教えて!

同僚は、上司に気に入られようと上司が喜ぶようなことを言っているので、「ご機嫌を取っているのが明らかだ」と言いたいです。

0 3,249
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/17 00:00

回答

・Butter someone up
・Win someone over
・Sweet-talk someone

She's obviously buttering the boss up with all her flattering comments.
彼女は上司をほめちぎって明らかにご機嫌を取っている。

「Butter someone up」は、直訳すると「誰かにバターを塗る」となりますが、これはフレーズとして「誰かをおだてる」や「ごまをする」という意味を持ちます。自分の都合が良くなるように、または相手に何かをしてもらうために、相手を褒めたり甘言を図ったりする行為を指します。例えば、昇進や昇給を望む際に上司をおだてたり、欲しいものを買ってもらうために親をおだてるなど、自分の目的を達成するために使われる表現です。

He's clearly trying to win the boss over by saying things the boss wants to hear.
彼は明らかに上司が聞きたいことを言って、上司に気に入られようとしています。

He's clearly trying to sweet-talk the boss.
彼は明らかに上司にご機嫌を取ろうとしている。

"Win someone over"は、説得や議論を通じて、相手を自分の考え方や意見に同意させることを指します。対話や理論的な説得を通じて行われます。例えば、人々があなたのアイデアに反対している場合、あなたは彼らを「勝ち取る」ために、あなたのアイデアの優れた点を説明するでしょう。

一方、"Sweet-talk someone"は、ほめ言葉やお世辞を使って、他人を自分の意志に従わせることを指します。これは、多くの場合、何かを得たりするために行われます。例えば、あなたが上司に昇進を求める場合、あなたは彼を「甘言」で説得するかもしれません。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/22 18:05

回答

・butter up
・curry favor

「ご機嫌を取る」は英語では butter up や curry favor などで表現することができます。

It's clear that he is buttering up his boss.
(彼が上司のご機嫌を取っているのは明らかだ。)

I don't want to do it, but if I curry favor with the client, I might get an order.
(やりたくないけど、クライアントのご機嫌を取れば、注文がもらえるかもしれない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV3,249
シェア
ポスト