Sakurabaさん
2024/04/16 10:00
自分の機嫌を取れるようにならなきゃ を英語で教えて!
真面目に考え込んでしまう友達なので、「自分の機嫌を取れるようにならなきゃ」と言いたいです。
回答
・You must butter you up.
・You must curry favor with you.
1. You must butter you up.
自分の機嫌を取れるようにならなきゃ。
butter someone up で「~の機嫌を取る」を意味するフレーズとなります。
butter は「バター」を意味する英単語で直訳すると「誰かにバターを塗る」となりますが、「誰かをおだてる、ごまをする」時によく使われます。
2. You must curry favor with you.
自分の機嫌を取れるようにならなきゃ。
curry favor with someone で「~のご機嫌を取る、ごまをする」を意味するフレーズとなります。
curry は料理の「カレー」を意味する英単語ですが、違う意味で「馬にブラッシングする」という意味もあります。
「馬(someone)をブラッシングしてあげて手入れをする」、「馬」は「機嫌を取る対象(上司や目上の人)」、「ブラッシングする人」は「媚びる人」なので「~の機嫌を取る」となり2の例文のように表現できます。