meichan

meichanさん

2022/07/05 00:00

(全てのことに対して)どうでもいい を英語で教えて!

何もかもが嫌になる出来事があって、投げやりな気持ちの時に「どうでもいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 671
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/09 00:00

回答

・I don't care about anything at all.
・Nothing really matters to me.
・It's all the same to me.

I've had enough of everything. Honestly, I don't care about anything at all anymore.
何もかもがうんざりだ。正直、もう何もかもどうでもいい。

「I don't care about anything at all」は、自分が全く何も気にしていない、何も興味がないという意味を含んでいます。何か問題や状況に対して無関心、あるいは無気力であることを示す表現です。悲観的な気持ちやうんざりしている局面で使われることが多いです。また、傷ついている心を隠すために使用することもあります。

Nothing really matters to me anymore.
もう何もかもどうでもいい。

It's all the same to me. I just don't care anymore.
「どうでもいい。もう全然気にしないよ。」

Nothing really matters to meはより無関心あるいは無感動な態度を示しています。ある事について特に気にかけていない、またはその結果について重大な価値観を持っていないことを意味します。一方、"It's all the same to me"はある選択肢や結果についてあまり気にしていないときに使います。それは特定のシチュエーションにおいても、どの選択肢が選ばれても差し支えないという意味合いです。個々の表現は、特定の文脈や感情的なニュアンスによって微妙に異なる意味合いを持つことがあります。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/25 16:02

回答

・I don't care about anything.
・Whatever

I don't care about anything.
「何もかもどうでもいい」というニュアンスを持つ表現です。
「care」は「気にする」という意味があるため、「もう何も気にしない」という投げやりな気持ちが伝わります。

例文
I don't care anymore.
(どうでもいい。)

Whatever
「Whatever」は直訳すると「なんでも」ですが、この一言だけで使うと、「どうでもいい」「なんでもいい」と投げやりな気持ちを表現することができます。

A:Do you have any preference?
(何か好みはある?)
B:Whatever.
(どうでもいい。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV671
シェア
ポスト