Kanai mihoさん
2023/11/14 10:00
自分がしたことに対して心から後悔している を英語で教えて!
若い頃に人に対する態度が良くなかったので、「自分がしたことに対して心から後悔している」と言いたいです。
回答
・I deeply regret what I've done.
・I am genuinely remorseful for my actions.
・I am truly sorry for the harm I've caused.
I deeply regret how I treated people when I was younger.
若い頃の人々への態度について、心から後悔しています。
「I deeply regret what I've done」は「私は自分がしたことを深く後悔している」という意味です。自分の行動や選択に対して強い反省や悔いを感じているときに使います。これは失敗、誤解、他人への迷惑など、何か間違いを犯した後の感情を表現するのに用いられます。自分の過ちを認め、それに対する責任を感じているという強いメッセージを含んでいます。
Looking back, I realize my attitude towards others was poor when I was younger, and I am genuinely remorseful for my actions.
振り返ると、若い頃の人々に対する私の態度は悪かったことに気づき、自分がしたことに対して心から後悔しています。
Looking back, I realize that my attitude towards people when I was younger was not the best. I am truly sorry for the harm I've caused.
振り返ると、若い頃の人々に対する私の態度は最善ではありませんでした。私が引き起こした損害について本当に申し訳ないと感じています。
I am genuinely remorseful for my actionsは言葉の選び方が堅苦しく、非常に真剣な謝罪を示しています。大きな過ちを犯した時や法的な問題に巻き込まれた時など、重大な状況で使用されることが多いです。一方、I am truly sorry for the harm I've causedは、より日常的な言葉で、感情的な申し訳なさを伝えています。友人や家族など、身近な人々に対して自分の行動がネガティブな影響を及ぼした時に使われます。
回答
・I deeply regret what I did.
I deeply regret what I did.
自分がしたことに対して心から後悔している。
deeply: 深く
regret: 後悔する
を使って、
「自分がしたことに対して心から後悔している。」
を表現できます。
I would assume bad attitudes towards my parents because they scolded me about troubles I made in a high school. I deeply regret what I did at that time.
高校でのトラブルに関して僕を叱っていたので、よく両親に対して悪い態度を取っていた。自分がしたことに対して心から後悔している。
assume attitude: 態度をとる
towards: ~に対して
scold: 叱る
trouble: トラブル
参考になれば幸いです。