Jayne

Jayneさん

2023/06/09 10:00

心から後悔している を英語で教えて!

仕事で親の死に目に会えなかったので、「そのことは、心から後悔している」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 511
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/15 00:00

回答

・Truly regretting from the bottom of my heart.
・Sincerely regretting with all my heart.
・I am deeply remorseful.

I am truly regretting from the bottom of my heart that I couldn't be there for my parent's last moments because of work.
仕事のせいで親の最後の瞬間に立ち会えなかったことは、本当に心から後悔しています。

「Truly regretting from the bottom of my heart」は「心から本当に後悔している」という意味です。非常に深い後悔を表現する際に使われます。自分の過ちや過去の行動に対する強い反省や悔いの感情を示す表現です。例えば、自分が犯した大きなミスや、失った大切なもの、逃した機会に対して使うことができます。

I sincerely regret with all my heart not being able to be there for my parent's last moments due to work.
仕事のために親の最後の瞬間に立ち会えなかったことを、心から後悔しています。

I am deeply remorseful for not being able to be there during my parent's final moments because of work.
私は仕事のために親の死に目に立ち会えなかったことを、心から後悔しています。

Sincerely regretting with all my heartは、個人的な間違いや過ちに対する心からの後悔を示し、感情的な深さが伝わります。一方、I am deeply remorsefulはより正式で、公の場や謝罪文などで用いられることが多いです。後者は深い自己反省と責任を強調し、前者よりも自己反省の度合いが強いと感じられます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/23 17:49

回答

・really regret

「心から」というニュアンスは「really(本当に)」で十分伝わります。
また、「後悔している」は「regret」を使うのが一般的です。

「regret」の後ろに「it/that」などが来る場合はそのまま使って問題ありませんが、後ろに動詞を伴う際には注意が必要です。
「regret -ing」とした場合は「すでに起こってしまったこと」に対する後悔を示します。
一方、「regret to」とした場合は「これからすること」を後悔するという意味になります。

例文
I didn't get to see my parents die because of my job, and I really regretted that.
(意味:仕事で親の死に目に会えなかったので、そのことは、心から後悔している)

以上、ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV511
シェア
ポスト