kaikunさん
2025/06/05 10:00
ご機嫌取り を英語で教えて!
相手の顔色をうかがってばかりの態度を英語でどう表現すればいいですか
回答
・butter up
「ご機嫌取り」は、上記のように表せます。
butter up : バターを塗る、機嫌を取る、煽てる、お世辞を言う、媚を売る(慣用表現)
・基本的に、ネガティブなニュアンスで使われる表現になります。
例文
To butter him up, I got the bread he likes.
ご機嫌取りのために、彼の好きなパンを買った。
※get は「手に入れる」「得る」といった意味の動詞ですが、カジュアルなニュアンスの「買う」という意味も表せます。
※bread は「パン」という意味の名詞(不可算名詞)ですが、スラング的に「お金」という意味で使われることもあります。
※like は「好き」「好む」といった意味の動詞ですが、前置詞として「〜のような」「〜みたい」といった意味も表せます。
Japan