Aさん
2022/12/05 10:00
今日はご機嫌ね~ を英語で教えて!
赤ちゃんがニコニコ楽しそうに声を出している時に「今日はご機嫌ね~」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・You're in a good mood today, aren't you?
・You seem pretty chipper today!
・You seem to be on cloud nine today!
You're in a good mood today, aren't you?
「今日はご機嫌だね?」
「You're in a good mood today, aren't you?」は、「今日は機嫌がいいね?」という意味です。相手が普段よりも元気そうに見える、楽しそうな表情をしている、気分良さそうに行動しているなどの状況で使う表現です。また同時に、相手への軽いからかいや挑発など、フレンドリーな会話調整のツールとしても使えます。故意に相手を喜ばせるような皮肉な状況で使うこともあります。
You seem pretty chipper today, don't you?
「あなた、今日はとってもご機嫌ね~」
You seem to be on cloud nine today, sweetheart!
今日はご機嫌ね、おっこちゃん!
You seem pretty chipper today!は、相手が元気で明るく見えるときに使います。一方で、"You seem to be on cloud nine today!"は相手が非常に幸せそう、もしくは非常に興奮しているように見えるときに使います。"chipper"は一般的に元気さを、"on cloud nine"はより高いレベルの幸せや興奮を示します。
回答
・It seems you are in a good mood today.
あなたは今日は機嫌が良さそうねは
It seems you are in a good mood today.
または単に
You are in a good mood today.
と言います。
She got enough food and sleep that's why she is in a good mood.
しっかり食べてしっかり寝たから彼女は機嫌がいいわね。
ちなみに
It seemsを使う場合、Itは代名詞ですので
「それは」と訳す必要はありませんので気をつけましょう。