Belladonnaさん
Belladonnaさん
ご機嫌伺い を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
ビジネスで、取引相手の近況をうかがう時に「ご機嫌伺い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/01/26 00:39
回答
・please
・curry favor
例文:
The manager is constantly trying to please our business partners.
(部長は取引先のご機嫌伺ばかりしている。)
シンプルに「please」という動詞を使って「喜ばせる」という意味を表現してみました。ここはあまりネガティブなニュアンスは含みません。
なお「be constantly trying」は現在進行形で、「絶え間なく努力している」という意味です。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
The manager is always currying favor with our business partners.
(彼はうそをついていたに違いない。)
「curry favor」でも「ご機嫌を伺う」を表せますが、やや皮肉っぽい表現です。
「こびへつらう」のようなニュアンスもありますね。
回答が参考になれば幸いです!
Miyu