Belladonna

Belladonnaさん

Belladonnaさん

ご機嫌伺い を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

ビジネスで、取引相手の近況をうかがう時に「ご機嫌伺い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 00:39

回答

・please
・curry favor

例文:
The manager is constantly trying to please our business partners.
(部長は取引先のご機嫌伺ばかりしている。)

シンプルに「please」という動詞を使って「喜ばせる」という意味を表現してみました。ここはあまりネガティブなニュアンスは含みません。
なお「be constantly trying」は現在進行形で、「絶え間なく努力している」という意味です。
また、以下のような言い方もできます。

例文:
The manager is always currying favor with our business partners.
(彼はうそをついていたに違いない。)

「curry favor」でも「ご機嫌を伺う」を表せますが、やや皮肉っぽい表現です。
「こびへつらう」のようなニュアンスもありますね。

回答が参考になれば幸いです!

0 135
役に立った
PV135
シェア
ツイート