Belladonna

Belladonnaさん

2024/01/12 10:00

ご機嫌伺い を英語で教えて!

ビジネスで、取引相手の近況をうかがう時に「ご機嫌伺い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 211
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・Checking in
・Touching base
・How are things on your end?

Just checking in to see how things are progressing on your end.
そちらの進捗状況を確認させていただきます。

「Checking in」は、状況や進捗を確認するために連絡を取る行為を指します。主にビジネスシーンでは、プロジェクトの進捗確認やチームメンバーとのコミュニケーションに使われます。また、旅行や宿泊時にホテルのフロントでチェックインする場面でも用いられます。カジュアルな場面では、友人や家族の安否を確認する際にも使われることがあります。例えば、「元気にしてる?」と尋ねる感覚です。用途は幅広く、状況確認やコミュニケーションのツールとして便利です。

Just touching base to see how things are going on your end.
貴社の近況を伺うためにご連絡しました。

How are things on your end?
そちらの状況はいかがですか?

「Touching base」は、主にビジネスシーンで使われ、進捗確認や状況のアップデートを求める際に用います。例えば、プロジェクトの進行状況を確認するメールの冒頭で使います。一方、「How are things on your end?」は、ビジネスでもカジュアルな会話でも使えるフレーズで、相手の状況や調子を尋ねる際に使います。たとえば、同僚や友人に最近の状況を尋ねる際に用います。このフレーズは、より広範な状況確認を目的とし、個人的なニュアンスが含まれることが多いです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/26 00:39

回答

・please
・curry favor

例文:
The manager is constantly trying to please our business partners.
(部長は取引先のご機嫌伺ばかりしている。)

シンプルに「please」という動詞を使って「喜ばせる」という意味を表現してみました。ここはあまりネガティブなニュアンスは含みません。
なお「be constantly trying」は現在進行形で、「絶え間なく努力している」という意味です。
また、以下のような言い方もできます。

例文:
The manager is always currying favor with our business partners.
(彼はうそをついていたに違いない。)

「curry favor」でも「ご機嫌を伺う」を表せますが、やや皮肉っぽい表現です。
「こびへつらう」のようなニュアンスもありますね。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV211
シェア
ポスト