zion

zionさん

2023/05/12 10:00

ご機嫌斜め を英語で教えて!

機嫌の悪い人を警戒した方がいいと教えてあげる時にで、「彼女、ご機嫌斜めだから、そっとしておいた方がいいよ。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 246
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/05 00:00

回答

・In a bad mood
・Feeling cranky
・Having a chip on one's shoulder

She's in a bad mood, you'd better leave her alone.
「彼女、ご機嫌斜めだから、そっとしておいた方がいいよ。」

「In a bad mood」は英語の表現で、「機嫌が悪い」「気分が悪い」などと訳すことができます。主にその日の感情状態や態度を表すのに使われます。例えば、誰かが怒っていたり、不機嫌だったり、落ち込んでいたりするときに「彼/彼女は機嫌が悪い」と言うことができます。また、自己紹介や日常会話、特に気分や感情を説明する際によく使われます。

She's feeling cranky, so it's probably best to leave her alone for a bit.
彼女、ご機嫌斜めだから、そっとしておいた方がいいよ。

She's got a chip on her shoulder today, so it's best to leave her alone.
「彼女、今日は機嫌が悪いみたいだから、一人にしておいた方がいいよ。」

Feeling crankyは一時的な不機嫌やイライラを表し、睡眠不足や空腹など、短期的な原因によるものが多いです。一方、Having a chip on one's shoulderは、自分が不公平に扱われたと感じて、長期的に怒りや恨みを抱く状態を表します。この表現は、特定の人や状況に対する持続的な敵意や反感を示します。したがって、前者は一時的な気分、後者は長期的な態度を指すため、状況によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 19:08

回答

・be in a bad mood
・be in a bad temper

「ご機嫌斜め」は英語では be in a bad mood や be in a bad temper などで表現することができます。

She's in a bad mood, so you should leave her alone.
(彼女、ご機嫌斜めだから、そっとしておいた方がいいよ。)
※ leave alone を使って「そっとしておく」「放っておく」「そのままにしておく」など状況に合わせて表現できます。

Why is he always in a bad temper?
(なんであいつはいつもご機嫌斜めなんだ?)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV246
シェア
ポスト