keikoさん
2023/04/03 10:00
ご機嫌ですね〜 を英語で教えて!
赤ちゃんが声を出して笑っているので「ご機嫌ですね〜」と言いたいです。
回答
・You're in a good mood, aren't you?
・Someone's feeling cheerful today, aren't they?
・You're quite chipper today, aren't you?
You're in a good mood, aren't you?
「ご機嫌ですね〜」
「You're in a good mood, aren't you?」は「あなた、ご機嫌ですね?」という意味で、話しかける人が相手が明るく、楽しそうな態度を示しているのを見て発するフレーズです。このフレーズはカジュアルな会話でよく使われ、相手が何か良いことがあったのか、その理由を探るための会話の切り口としても使えます。また、皮肉や冗談を言う際にも使われることがあります。
Someone's feeling cheerful today, aren't they?
「今日は誰かがとてもご機嫌ですね。」
You're quite chipper today, aren't you?
「ご機嫌ですね〜」
「Someone's feeling cheerful today, aren't they?」は、相手が普段よりも明るい様子を見せているときに使われる表現です。一方、「You're quite chipper today, aren't you?」は、相手が非常に元気で活力に満ちている様子を指摘する際に使われる表現です。chipperは通常、cheerfulよりもエネルギッシュな状態を示します。しかし、両方とも基本的には相手が明るい様子を示しているときに使用されます。
回答
・You're in a good mood, aren't you?
・Someone's chipper today, aren't they?
・You're quite cheerful today, aren't you?
You're in a good mood, aren't you?
「ご機嫌ですね〜」
「You're in a good mood, aren't you?」は、「あなた、ご機嫌ですね?」という意味で、相手が明るく、楽しそうに見えるときや、普段と違うポジティブな態度を示しているときに使います。また、会話を楽しく進めるためのフレーズとしても使えます。ただし、皮肉や揶揄のニュアンスを含むこともあるので、文脈によります。
Someone's chipper today, aren't they?
「今日はご機嫌ですね、そうではありませんか?」
You're quite cheerful today, aren't you?
「今日はとてもご機嫌ですね!」
「Someone's chipper today, aren't they?」はカジュアルな表現で、話者がその人の明るさや活気を少し驚いたり、からかったりするニュアンスがあります。「You're quite cheerful today, aren't you?」はより直接的で、フォーマルな状況でも使えます。また、この表現は相手をほめている、または単にその日の気分が良さそうなことを確認していると解釈できます。
回答
・You are in a good mood.
・You seem happy.
「ご機嫌ですね〜」は英語では You are in a good mood. や You seem happy. などで表現することができます。
You are in a good mood. Do you enjoy playing with this toy?
(ご機嫌ですね〜。このおもちゃで遊ぶの楽しいの?)
You seem happy. Did something good happen? Tell me.
(ご機嫌ですね〜。何かいいことあったのかな〜?教えて。)
ご参考にしていただければ幸いです。