hasegawa fumikaさん
2024/04/16 10:00
ずっと不機嫌でいる を英語で教えて!
会社で笑っているところを見たことがない人がいるので、「彼って、ずっと不機嫌でいるね」と言いたいです。
回答
・He's always in a bad mood.
・He's such a grump.
「彼って、いっつも機嫌悪いよね」というニュアンスです。
会うたびに不機嫌だったり、しょっちゅうイライラしている人に対して、呆れたり、ちょっとうんざりした気持ちを込めて使います。職場の気難しい上司や、思春期の家族などについて話す時にピッタリな表現です。
Have you ever seen him smile? He's always in a bad mood.
彼が笑っているのを見たことある? いつも不機嫌だよね。
ちなみに、「He's such a grump.」は「彼ってほんと不機嫌だよね」「マジで気難しいやつ」みたいな意味で使えます。いつもブスッとしてたり、ちょっとしたことで文句を言う人に対して、呆れたり、ちょっと面白がったりするニュアンスで言う感じです。深刻な悪口というよりは、親しい間柄での軽い陰口や冗談に近い表現ですよ。
I've never seen him smile at work. He's such a grump.
職場で彼が笑っているのを見たことがないよ。本当に気難しい人だね。
回答
・He's always in a bad mood.
He's always in a bad mood, isn't he?
彼っていつも不機嫌でいるよね。
「〜が不機嫌だ」は、be in a bad mood という表現を使うことができます。
「ずっと」は「いつも」と同義のため always という副詞で表すことができますが、be動詞と一緒に使う時には必ず「be動詞のうしろ」に置くことを注意しましょう。
また「〜ね?」と相手に同意を求める場合は、文末に isn't he? のような表現をおくとよいでしょう。
例)
I have never seen him laughing at something. He is always in a bad mood, isn't he?
彼が笑っているところ、みたことないわ。彼っていつも不機嫌でいるよね。
Japan