Touka Yugiさん
2023/07/17 10:00
不機嫌だね を英語で教えて!
同僚が笑顔もなく通り過ぎたので、「不機嫌だね」と言いたいです。
回答
・You seem grumpy.
・You look upset.
・You're not in a good mood, are you?
You seem grumpy today.
「今日は不機嫌そうだね。」
「You seem grumpy.」は「あなた、不機嫌そうだね」という意味です。相手が不機嫌やイライラしている様子を指摘するときに使います。日常会話でよく使われ、友人、家族、パートナーなどとのコミュニケーションで使うことが多いです。ただし、相手の感情を評価する発言なので、場合によっては相手をいらつかせる可能性もあります。
You look upset. Is everything okay?
「君、不機嫌そうだね。何かあった?」
You're not in a good mood, are you?
「君、機嫌が悪いんじゃない?」
You look upset.は相手の表情や態度から直接的に感情を読み取り、直接的にその感情について述べています。一方、You're not in a good mood, are you?はより間接的で、相手の気分が良くないことを推測しているだけで、その人に確認を求めています。この表現は、相手がその感情を否定する機会を与えるため、少し控えめなアプローチとして使われます。
回答
・You're grumpy.
・You're in a bad mood.
「不機嫌だね」は英語では You're grumpy. や You're in a bad mood. などで表現することもと思います。
Hey, you're grumpy. What happened?
(ねえ、不機嫌だね。何かあったの?)
You've been in a bad mood since morning. Tell me why.
(朝から、不機嫌だね。理由を教えてよ。)
※ちなみに in a mood と bad を抜いて「不機嫌な」という意味を表現する場合もあります。
ご参考にしていただければ幸いです。