
Kyoko Onoさん
2025/02/25 10:00
めっちゃ不機嫌よ を英語で教えて!
「私だったら今は上司に話さないけどね」と言われたときに「だってめっちゃ不機嫌よ、今」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Because she/he is in such a bad mood right now.
・She/He is super grumpy right now.
1. Because she/he is in such a bad mood right now.
「だってめっちゃ不機嫌よ、今」
を表す一番シンプルで自然な英語表現です。
*in such a bad mood かなり不機嫌/機嫌が悪い
*right now 今
例文
I wouldn't talk to the boss right now if I were you because she is in such a bad mood right now.
「私だったら今は上司に話さないけどね、だってめっちゃ不機嫌よ、今」
2. She/He is super grumpy right now.
「彼女(彼)は今ものすごく不機嫌だ」
1よりカジュアルでネイティブがフランクに使う表現です。
*grumpy イライラ、不機嫌、機嫌が悪い
superをつけることで、めっちゃ(ものすごく)を表しています。
例文
If I were you, I'd stay away from the boss, she's super grumpy right now.
「私だったら上司に話さないかな(近づかないな)、今ものすごく不機嫌だから」
ぜひ参考にしてみてください!