takamiさん
2020/09/02 00:00
嫌よ嫌よも好きの内 を英語で教えて!
皆の前で彼の悪口言っていた彼女が実はその彼と付き合っていたので、「嫌よ嫌よも好きのうち」と言いたいです。
回答
・Love and hate are two sides of the same coin.
・Can't stand you yet can't help but love you.
・You're a thorn in my side, but I secretly admire you.
She was always talking bad about him in front of everyone, but turns out she's dating him now. Just goes to show, love and hate are two sides of the same coin.
彼女はいつも皆の前で彼の悪口を言っていたけど、結局彼と付き合っていたんだよ。まさに、嫌よ嫌よも好きのうち。つまり、愛と憎しみは表裏一体だね。
「Love and hate are two sides of the same coin.」は、「愛と憎しみは表裏一体」という意味です。これは、互いに対立する感情である愛情と憎しみが、実は根本的に関連していることを表します。強い愛情があるからこそ、背信行為などで裏切られた際には強い憎しみに変わるというような状況を表現するときに用いられます。
She was always badmouthing him in front of everyone, but she's actually dating him now. She can't stand him yet she can't help but love him.
彼女はいつも皆の前で彼の悪口を言っていましたが、実は今、彼と付き合っています。彼のことは嫌だと言いつつ、でも彼のことが好きでたまらない、まさに「嫌よ嫌よも好きのうち」ですね。
You're a thorn in my side, but I secretly admire you.
あなたは私の邪魔者だけど、実は密かにあなたを尊敬しているわ。
回答
・Love works in mysterious ways.
ご記載の内容で例文にしてみましょう。
She was badmouthing him in front of everyone, but it turns out she was actually dating him! Love works in mysterious ways, doesn't it?
(彼女、みんなの前で彼の悪口を言っていたのに、実はその彼と付き合っていたらしい!嫌よ嫌よも好きのうちだね。)
「嫌よ嫌よも好きのうち」は日本語独特の言い回しですね。
ここでは意訳となりますが、"Love works in mysterious ways" つまり「恋愛って不思議なものだね。」という表現にしてみました。
直訳が難しい表現や、日本語独特の表現は、かみ砕いて別の言い回しを考えてみることも、表現力アップに繋がりますよ。
回答が参考になれば幸いです!