ayakoさん
2020/02/13 00:00
こんなにも好きになっていた を英語で教えて!
思っていたよりも、相手のことが好きだと分かった時に「こんなにも好きになっていたんだ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was so deeply in love with you.
・I had fallen head over heels for you.
I didn't realize it before, but I was so deeply in love with you.
「これまで気づかなかったけど、僕はあなたのことをとても深く愛していたんだ。」
このフレーズは、過去の恋愛を深く回顾するシーンでよく使われます。自分が過去に相手をどれほど深く愛していたか、その愛情の深さや真剣さを伝えるための言葉です。また、「I was」と過去形を使用しているため、現在はその感情がなくなってしまったか、あるいは恋愛関係が終わってしまったという過去の事象に対する後悔や哀しみ、思い出を表現する際にも用いられます。
I hadn't realized until now, but I had fallen head over heels for you.
今まで気づかなかったけど、僕はあなたにすっかり夢中になっていたんだ。
「I was so deeply in love with you」はより真剣、深刻、または感情的な状況で使用されます。一方、「I had fallen head over heels for you」はより軽い、愛想の良い、または華やかな状況で使用されます。両方とも強く恋愛感情を表現していますが、「Head over heels」は少し古風で誇張的な表現で、映画や小説の中でよく使われます。
回答
・I realised that I like you this much
日本語での「こんなにも好きになっていた」は英語では「I realised that I like you this much」という風に表現することができます。直訳では「これほど好きだと気づいた」となり、上記の意味で使用できます。
"I realised that ~"=「〜だと気づいた」、"this much"=「こんなにも」
I realised that I like you this much.
こんなにも好きになっていたんだ。
I realised that I love you this much.
こんなにも君のことが大好きになっていた。
参考になれば幸いです。