goさん
2024/08/28 00:00
蓼食う虫も好き好き を英語で教えて!
人それぞれ好みが違う時に「蓼食う虫も好き好き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To each his own.
・There's no accounting for taste.
「人それぞれだね」「好みは色々だよね」という意味。相手の意見や好みが自分と違っても、それを否定せず「そういう考え方もあるよね」と受け入れる時に使います。
例えば、友達が「納豆に砂糖をかけるのが最高!」と言った時に「へぇ、そういうのもアリなんだね! To each his own.」といった感じで使えます。
You don't like natto? Well, to each his own.
納豆が嫌いなの?まあ、人それぞれだよね。
ちなみに、「There's no accounting for taste.」は「人の好みはそれぞれだね」という意味で、自分には理解できない趣味や選択をする人に対して「まあ、そういうのが好きな人もいるんだな」と、少し呆れたり面白がったりするニュアンスで使います。批判するほどではないけど、ちょっと変わってるなと思った時にぴったりです。
My friend thinks pineapple on pizza is the best, but I can't stand it. Oh well, there's no accounting for taste.
パイナップルピザが最高だと言う友達もいるけど、僕は苦手なんだ。まあ、蓼食う虫も好き好きだね。
回答
・There is no accounting for tastes.
「蓼食う虫も好き好き。」は上記のように表現します。
(直訳)人の好みは説明できない。
直訳をすると、蓼食う虫も好き好きと同じような意味になりますので、一般的に使われている表現としては、こちら一番近いです。
「There is no ~ ing」は~できない、「account」は動詞で説明する、「taste」は趣味や好み、センスのです。
「account」は動名詞のing形にする必要があり、「acounting」にします。
また、「account for~」というフレーズは、~を説明するを表すので、forは必ずつけましょう。
よくある英語のことわざ一覧でもよく見る例文ですので、このまま丸ごと覚えておくとよいでしょう。
Japan