Kiho

Kihoさん

2022/09/26 10:00

好き好んで を英語で教えて!

特に好きでやっているわけではない、と言いたい時に「好き好んでしているわけじゃない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 648
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・By choice
・On purpose
・Willingly

I'm not doing this by choice.
これは好きでやっているわけではありません。

「By choice」は「自分の意志で」「自分から好んで」などという意味を持つ英語の表現です。自分の判断や意志で選んだ結果という意味合いを強調したいときに使用します。ある行動をとった理由が他人や状況によるものではなく、自身の選択であったと強調する場面で用いられます。例えば、"I live alone by choice"(私は好んで一人で生活している)のように使います。

I'm not doing it on purpose.
わざとやってるわけじゃない。

I'm not doing this willingly, you know.
好き好んでやっているわけじゃないよ、知ってる?

"On purpose"と"willingly"は英語ではそれぞれ異なるニュアンスを持っています。"On purpose"は、ある行動や事柄が故意に起こされたことを示し、「故意に」や「わざと」と同義語です。例えば、誰かがあなたのコーヒーカップを壊した場合、それが"on purpose"だったら、その人は故意にそれを壊したということです。

一方、"willingly"は、「自発的に」または「進んで」という意味で、何かを無理にさせられることなく自分から進んで行う意志があることを示します。例えば、ある仕事を"willingly"するとき、その仕事を喜んで引き受けるという意味になります。したがって、主に使い分けはその行為が故意か自発的かによって決まると言えます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 20:12

回答

・do it because I like to do

日本語でも「好き好んでしているわけじゃない」は英語では「It's not like I am doing it because I like to do.」という風に言うことができます。

Hey don't get my wrong but it's not like that I am doing this because I like to do.
勘違いしてほしくないんだけど、好き好んでこれをしているわけじゃないからね。
※"get somebody wrong"=「勘違いして捉える」

参考になれば幸いです。

役に立った
PV648
シェア
ポスト