REN

RENさん

2020/09/02 00:00

好き、キライ、好き、キライ を英語で教えて!

花占いをする時「好き、キライ、好き、キライ」と言いますが、これは英語でなんというのですか。

0 279
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・Love-hate relationship
・Mixed feelings
・On-again, off-again relationship

I have a love-hate relationship with this game; one minute I'm winning, the next I'm losing.
このゲームには愛憎関係があるの。一瞬で勝っていると思ったら、次の瞬間には負けているから。

Love-hate relationshipは、「愛憎関係」を指す英語表現で、相手に対して愛情と憎しみを同時に感じる複雑な関係を表します。親子関係や恋人同士、職場の同僚など、様々な関係で使えます。相手の良い面に惹かれつつも、同時に嫌な面にイライラする感情が共存している状況を指す言葉です。また、その矛盾した感情が相互作用し、関係を一層深く、また複雑にすることを表しています。

He loves me, he loves me not is how we do flower fortune-telling in English. It gives me mixed feelings every time.
「好き、キライ」という花占いは英語ではHe loves me, he loves me notと言います。それをするたびに複雑な気持ちになります。

She has an on-again, off-again relationship with her boyfriend. It's like a constant cycle of 'love him, hate him'.
彼女は彼氏との関係が絶えず「好き、嫌い、好き、嫌い」と変わる、いわゆる「フラフラ関係」になっています。

Mixed feelingsは、一つの事に対して同時に複数の感情を抱いている状態を表します。例えば、新しい仕事のオファーに対して喜びと不安を同時に感じる場合などに使います。一方、On-again, off-again relationshipは、恋愛関係や友人関係が続いたり切れたりを繰り返す状態を指します。これは、人々が何度も別れてはまた付き合う恋人関係に対してよく使われます。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 18:35

回答

・He(she) loves me, he(she) loves me not,

花占いをするときに花びらを摘みながらいう「すき、きらい、すき、きらい...」は英語では一般的に"He (She) loves me, he (she) loves me not, ..."と言います。相手が男性の場合は"He"、女性の場合は"She"になります。
リズムを整えるために"he (she) loves me not,"は主語を省略して"loves me not,"と言われる場合もあります。


She plucked the petals off a daisy one by one, chanting "He loves me, he loves me not."
彼女はデイジーの花びらを一枚一枚摘みながら、「好き、きらい、好き、きらい」と唱えた。
*pluck ... 引っこぬく
*chant ... 唱える

役に立った
PV279
シェア
ポスト