Hataさん
2024/12/19 10:00
単に不機嫌なだけだよ を英語で教えて!
同僚から上司が怒っているのか聞かれたので、「単に不機嫌なだけだよ」と言いたいです。
回答
・He's simply not in a mood.
「単純に彼は不機嫌なだけですよ。」は上記のように表現します。
simplyは 単に の意味。
in a mood で 機嫌が良い。不機嫌は not in a mood
bad をつけて、
He is simply in a bad mood.
単純に彼は不機嫌なだけですよ。
ちなみに、「機嫌が良い」時には、
He is in a good mood.
彼は機嫌がいいですよ。
追記
日本でいう「テンションが高い」は直訳注意の表現です。
He is in a high tension.
彼は緊張状態の中にある。
tension とは人と人、国と国の間の緊張状態のことを言います。
high tension と伝えても、「?」の表情をされることになるので、要注意です。
また、テンションが高いという日本語を英語に直そうとして、
He is hyper.
彼はハイだよ。
言ってしまうと、と少し違う意味のことを伝えてしまうこともあるので使用する状況を考えたいですね。