Tokunaga Mさん
2024/04/16 10:00
不機嫌になりたくてなっているわけではない! を英語で教えて!
生理中体がだるいので、笑顔も作れないときに「不機嫌になりたくてなっているわけではない!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
91
回答
・It's not that I want to get grumpy.
上記が「不機嫌になりたくてなっているわけではない!」という表現です。
it's not that〜 は「〜なわけではない」という意味で非常に使い勝手が良い表現です。意訳的には「違うんだよ」という雰囲気です。
grumpy は「不機嫌な/イライラしている」という意味でよく使われる形容詞です。
in a bad mood/ in a glum mood なども「不機嫌な」という意味でよく使われます。
本文の状況ならば以下のようになります。
例
It's not that I want to get grumpy, it's that time of the month.
不機嫌になりたいわけじゃないのよ、月のものの時期なの。
役に立った0
PV91