Tokunaga Mさん
2024/04/16 10:00
不機嫌になりたくてなっているわけではない! を英語で教えて!
生理中体がだるいので、笑顔も作れないときに「不機嫌になりたくてなっているわけではない!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not trying to be in a bad mood.
・I don't mean to be grumpy.
「別に機嫌悪くしたいわけじゃないんだけど…」というニュアンスです。
周りから不機嫌そうに見えている時や、自分の発言が少しトゲトゲしく聞こえそうな時に「わざとじゃないんだ」「そういうつもりじゃないんだ」と前置きしたり、弁解したりするのにピッタリなフレーズです。
I'm not trying to be in a bad mood, I just feel really sluggish because of my period.
不機嫌になりたいわけじゃないの、ただ生理で体がすごく怠いだけ。
ちなみに、「I don't mean to be grumpy.」は「別に機嫌が悪いわけじゃないんだけど…」というニュアンスで、ちょっとした不満や反対意見を言う前に添える一言です。自分の発言が文句っぽく聞こえてしまうかも、という時に「怒ってるんじゃないよ」と前置きすることで、場の空気を和らげるのに使えますよ。
I don't mean to be grumpy, I'm just not feeling well because of my period.
不機嫌なわけじゃないの、ただ生理で体調が悪いだけなんだ。
回答
・It's not that I want to get grumpy.
上記が「不機嫌になりたくてなっているわけではない!」という表現です。
it's not that〜 は「〜なわけではない」という意味で非常に使い勝手が良い表現です。意訳的には「違うんだよ」という雰囲気です。
grumpy は「不機嫌な/イライラしている」という意味でよく使われる形容詞です。
in a bad mood/ in a glum mood なども「不機嫌な」という意味でよく使われます。
本文の状況ならば以下のようになります。
例
It's not that I want to get grumpy, it's that time of the month.
不機嫌になりたいわけじゃないのよ、月のものの時期なの。
Japan