Esther

Estherさん

2024/04/16 10:00

腹を立てているわけではない を英語で教えて!

同僚に怒っているのか聞かれたので、「腹を立てているわけではない」と言いたいです。

0 256
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 11:31

回答

・I'm not mad.
・I'm not upset.

「怒ってないよ」という意味ですが、状況によっては「ちょっと不満だけど、まあいいよ」や「ガッカリはしたけど、怒るほどじゃない」といった少しネガティブな感情を隠すニュアンスで使われることも多いです。

相手が「怒ってる?」と心配してきた時に「大丈夫だよ」と安心させたい時や、逆に少し拗ねた感じで「別に怒ってないし」と言いたい時にも使えます。

No, I'm not mad, just a little stressed out.
いや、怒ってないよ、ちょっとストレスが溜まってるだけ。

ちなみに "I'm not upset." は、相手が「怒らせちゃったかな?」と心配している時に「大丈夫だよ、気にしてないよ」と伝えるのにピッタリな表現。誤解を解いたり、場の空気を和ませたりする時に使えます。本当に怒っている時の皮肉として使うことも稀にあります。

No, I'm not upset, just a little stressed out about the deadline.
いや、腹を立てているわけじゃなくて、ただ締め切りのことで少しストレスを感じているだけだよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 13:01

回答

・It doesn't mean that I’m angry.
・It doesn't mean that I’m mad.

It doesn't mean that I’m angry.
腹を立てているわけではない。

it doesn't mean that 〜 は「〜というわけではない」という意味を表す表現になります。また、angry は「怒っている」「腹を立てている」という意味を表す形容詞です。

Don't get me wrong. It doesn't mean that I’m angry.
(誤解しないで。腹を立てているわけではない。)

It doesn't mean that I’m mad.
腹を立てているわけではない。

mad も「腹を立てている」という意味を表す形容詞ですが、こちらは angry と比べて、怒りの度合いが高いニュアンスがあります。(カジュアルなニュアンスもあります。)

What are you talking about? It doesn't mean that I’m mad.
(何言ってんの?腹を立てているわけではないよ。)

役に立った
PV256
シェア
ポスト