Inoueさん
2024/03/07 10:00
不機嫌になる を英語で教えて!
学校で、友達に「急に不機嫌になったね」と言いたいです。
回答
・Get in a bad mood
・Get grumpy.
・Get bent out of shape
You suddenly got in a bad mood.
急に不機嫌になったね。
「Get in a bad mood」は「機嫌が悪くなる」や「不機嫌になる」といった意味を持ちます。この表現は、何か不快なことやストレスが原因で気分が悪くなる状況で使われます。例えば、仕事で問題が発生した時や、友人との約束がキャンセルになった時などに適用されます。日常会話で頻繁に使われる表現で、感情の変化を簡潔に表現するのに便利です。具体的には「彼は朝から機嫌が悪い」といった形で使用されます。
You got grumpy all of a sudden.
急に不機嫌になったね。
You really got bent out of shape all of a sudden.
急に不機嫌になったね。
Get grumpyは、機嫌が悪くなる、イライラする状況で用いられます。例えば、疲れや空腹など日常の小さな不快感が原因です。Get bent out of shapeは、もっと強い感情を表し、怒りやフラストレーションが高まった時に使われます。例えば、誰かが不公平な扱いを受けたと感じた時や、大きな失敗があった時などです。要するに、「Get grumpy」は軽度の不機嫌を、「Get bent out of shape」はより深刻な怒りやストレスを示します。
回答
・You are in a bad mood.
・You are under the weather immediately.
1.You are in a bad mood.
急に不機嫌になったね。
ご機嫌斜めという時に使える表現です。
2.You are under the weather immediately.
急に不機嫌になったね。
心身共に健康が優れない時に使う表現になります。
似た表現でよく使われるのが
例文 You look upset.はご機嫌悪い時より怒っているように見えるニュアンスになります。
突然という表現では、「immediately」以外にも「at once」を使う表現があります。
You are in a bad mood.という表現では、areという現在形を使用していますので、「今現在がご機嫌が悪い」という意味になります。
似た表現で「You feel like uneasy.」は不機嫌そうですねの意味で使います。
You feel like moody.という表現では、気分屋さんという意味で、ネガティブな表現にもなりますので、使う際には要注意です。