obataさん
2022/09/23 11:00
不機嫌 を英語で教えて!
子供が寝ぐずりしてるので、不機嫌だねと言いたいです。
回答
・In a bad mood
・Feeling grumpy
・Having a chip on one's shoulder
She's in a bad mood because she doesn't want to go to sleep.
彼女は寝たくないから不機嫌なんだね。
「In a bad mood」は「機嫌が悪い」や「気分が悪い」という意味で、感情的に不快感や不満を感じている状態を指します。喧嘩やストレス、疲労などからくるイライラや怒り、悲しみなどの感覚を表現します。仕事や学校、家庭など日常生活の様々な場面で使用されます。例えば、上司や友人が何かに怒っている時や、自身が心地良くない状態を説明する時などに使われます。
You're feeling grumpy because you're past your bedtime, aren't you?
寝る時間を過ぎているから、君は不機嫌になっているんだね。
He's got a chip on his shoulder because he's past his bedtime.
彼はもう寝る時間を過ぎているから肩にチップ(不機嫌)を持っています。
「Feeling grumpy」は一時的な機嫌の悪さや不快感を表現する際に使われます。例えば、寝不足でイライラしている時や、朝起きたばかりで元気がない時などに使用されます。一方、「Having a chip on one's shoulder」は一般的に深層心理的な不満や敵意を表現する表現で、自分が不当に扱われた、または見下されたと感じ、そのことに対して持続的な怒りやリゼントメント(~に対する憤り)を感じている状況を示します。このフレーズは、通常、長期的なネガティブな感情を伴う状況で使われます。
回答
・bad mood
・out of humor
「不機嫌 」は英語では bad mood や out of humor などで表現することができます。
You are in a bad mood this morning. What's wrong with you?
(今朝は、不機嫌だね。何が気に入らないの?)
The general manager is out of humor today, so the atmosphere in the sales department is different than usual.
(今日は部長が不機嫌だから、営業部の雰囲気がいつもと違う。)
ご参考にしていただければ幸いです。