obata

obataさん

2022/09/23 11:00

不機嫌 を英語で教えて!

子供が寝ぐずりしてるので、不機嫌だねと言いたいです。

0 534
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/12 00:00

回答

・In a bad mood
・Feeling grumpy
・Having a chip on one's shoulder

She's in a bad mood because she doesn't want to go to sleep.
彼女は寝たくないから不機嫌なんだね。

「In a bad mood」は「機嫌が悪い」や「気分が悪い」という意味で、感情的に不快感や不満を感じている状態を指します。喧嘩やストレス、疲労などからくるイライラや怒り、悲しみなどの感覚を表現します。仕事や学校、家庭など日常生活の様々な場面で使用されます。例えば、上司や友人が何かに怒っている時や、自身が心地良くない状態を説明する時などに使われます。

You're feeling grumpy because you're past your bedtime, aren't you?
寝る時間を過ぎているから、君は不機嫌になっているんだね。

He's got a chip on his shoulder because he's past his bedtime.
彼はもう寝る時間を過ぎているから肩にチップ(不機嫌)を持っています。

「Feeling grumpy」は一時的な機嫌の悪さや不快感を表現する際に使われます。例えば、寝不足でイライラしている時や、朝起きたばかりで元気がない時などに使用されます。一方、「Having a chip on one's shoulder」は一般的に深層心理的な不満や敵意を表現する表現で、自分が不当に扱われた、または見下されたと感じ、そのことに対して持続的な怒りやリゼントメント(~に対する憤り)を感じている状況を示します。このフレーズは、通常、長期的なネガティブな感情を伴う状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 14:53

回答

・bad mood
・out of humor

「不機嫌 」は英語では bad mood や out of humor などで表現することができます。

You are in a bad mood this morning. What's wrong with you?
(今朝は、不機嫌だね。何が気に入らないの?)

The general manager is out of humor today, so the atmosphere in the sales department is different than usual.
(今日は部長が不機嫌だから、営業部の雰囲気がいつもと違う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV534
シェア
ポスト