Angelaさん
2024/08/01 10:00
たまに不機嫌はしょうがない を英語で教えて!
いつも笑顔で入られないので、「たまにf期限はしょうがない」と言いたいです。
回答
・It's okay to be grumpy sometimes.
・Everyone has their off days.
「たまには不機嫌になったっていいんだよ」という意味です。いつも笑顔でいなくても、イライラしたり、むしゃくしゃしたりする日があっても大丈夫だよ、と相手の気持ちを肯定し、安心させるための優しい一言です。
Don't worry about it, it's okay to be grumpy sometimes.
心配しないで、たまには不機嫌でもいいんだよ。
ちなみに、「Everyone has their off days.」は「誰にだって調子の悪い日はあるよ」という意味。仕事でミスした同僚や、スポーツで失敗した友人を慰めるときに「そんな日もあるよ、気にしないで」という優しいニュアンスで使えます。
Hey, don't worry about it. Everyone has their off days.
ねえ、気にしないで。誰にだって機嫌が悪い日くらいあるよ。
回答
・can't help but be in a bad mood sometime
・Being in a bad mood sometimes is unavoid
1 I can't help but be in a bad mood sometimes.
時々機嫌が悪くなるのは仕方ありません。
慣用表現の「can't help but+原形不定詞」の構文形式で「~するのは仕方ない」の意味になります。本件では前述のチャンク(語の塊)の後に原形不定詞(be)、副詞句(in a bad mood sometimes:時々不機嫌に)を続けて構成します。
2 Being in a bad mood sometimes is unavoidable.
機嫌が悪くなるのは時々避けられないことです。
此方の構文は動名詞句を主語にして第二文型(主語[Being in a bad mood:不機嫌になること]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unavoidable:避け得ない])で構成し、副詞(sometimes:時々は)を加えます。
Japan