Izumi Daisukeさん
2024/08/01 10:00
機嫌は直った? を英語で教えて!
子供がへそを曲げてから時間が経ったので、「機嫌は直った?」と言いたいです。
回答
・Are you feeling better now?
・Are we good now?
「もう気分は良くなった?」「体調は大丈夫?」といった、相手を気遣う優しいニュアンスの言葉です。
病気やケガだけでなく、悲しんでいたり落ち込んだりしている人が少し落ち着いたように見えた時にも使えます。「さっきよりは良くなった?」と現在の状態を尋ねる、とても日常的で温かいフレーズです。
Are you feeling better now?
機嫌は直った?
ちなみに、「Are we good now?」は、ケンカや気まずい雰囲気の後で「もう大丈夫だよね?」「仲直りできた?」と相手に確認する時に使うカジュアルなフレーズだよ。問題が解決して、元の関係に戻れるか確かめたい時にピッタリなんだ。
Are we good now?
もう機嫌は直ったかな?
回答
・Are you feeling better now?
・Have you calmed down?
1. Are you feeling better now?
「機嫌は直った?」という意味です。
例文
Are you feeling better now? You seemed upset earlier.
機嫌は直った?さっきは怒っているように見えたけど。
are you は be動詞 are と you を使った疑問文の形です。
feeling は feel(感じる)の現在分詞です。
better は good の比較級で、「より良い」という意味です。
now は「今」という意味の副詞です。
この表現は、相手の気分が改善したかどうかを優しく尋ねる方法です。
2. Have you calmed down?
「落ち着いた?」=「機嫌は直った?」という意味です。
例文
Have you calmed down? I know you were angry before.
落ち着いた?さっきは怒っていたのは分かっているよ。
have you は完了形を使った疑問文の形です。
calmed down は「落ち着く」という意味の句動詞です。
この表現は、相手が怒りや興奮した状態から平静を取り戻したかを尋ねています。
これらの表現はいずれも、子供の機嫌が直ったかどうかを確認する際に使用できます。"Are you feeling better now?" は優しい言い方で、"Have you calmed down?" は怒りや興奮からの回復を強調しています。
Japan