I kanaさん
2023/11/21 10:00
なんだかご機嫌だね を英語で教えて!
同僚が鼻歌を歌っていたので、「なんだかご機嫌だね」と言いたいです。
回答
・You seem to be in a good mood, huh?
・Someone's feeling chipper today, aren't they?
・You're full of beans today, aren't you?
You seem to be in a good mood, huh? Singing your little tune.
「なんだかご機嫌だね。鼻歌を歌っているし。」
「You seem to be in a good mood, huh?」は、「あなた、いい気分のようだね?」という意味です。このフレーズは、相手が楽しそうに見える、または何か嬉しいことがあったように見えるときに使います。また、質問形式になっているので、相手に何か良いことがあったのか尋ねる際にも使えます。
Someone's feeling chipper today, aren't they? Singing a little tune at work.
「なんだかご機嫌だね、仕事中に小さな曲を歌ってるじゃない。」
You're full of beans today, aren't you? I see you're in a good mood, humming away.
「今日は元気いっぱいだね。」鼻歌まで歌って、なんだかご機嫌だね。
Someone's feeling chipper today, aren't they?は、人が普段よりも元気で楽しそうな様子を指し、感じの良いサプライズを表現します。一方、You're full of beans today, aren't you?は、人が特に活動的でエネルギッシュに見えるときに使われます。これは、時には落ち着きがないか、ちょっとやり過ぎと感じる場合もあります。どちらの表現も基本的にはポジティブな意味合いを持つが、full of beansは少し強めの表現です。
回答
・Good mood
You looks good mood today.
今日はご機嫌が良さそうね
もう少し簡素にして下記のような表現も使われることがあります。
You look good.
機嫌が良さそうね (元気そうね など 肯定的な意味合い)
その他には、下記の表現も近い意味になります。
Something good happened?
何かいいことがあったんですか
You are looking great.
調子が良さそうですね (服装や髪型などが素敵に見える時も使える表現です)
いいことがあって自分がハッピーであると周りの人も合わせて ハッピーになることができますね、いつも笑顔を忘れずに!