I kanaさん
I kanaさん
なんだかご機嫌だね を英語で教えて!
2023/11/21 10:00
同僚が鼻歌を歌っていたので、「なんだかご機嫌だね」と言いたいです。
2024/06/10 00:00
回答
・You seem to be in a good mood, huh?
・Someone's feeling chipper today, aren't they?
・You're full of beans today, aren't you?
You seem to be in a good mood, huh? Singing your little tune.
「なんだかご機嫌だね。鼻歌を歌っているし。」
「You seem to be in a good mood, huh?」は、「あなた、いい気分のようだね?」という意味です。このフレーズは、相手が楽しそうに見える、または何か嬉しいことがあったように見えるときに使います。また、質問形式になっているので、相手に何か良いことがあったのか尋ねる際にも使えます。
Someone's feeling chipper today, aren't they? Singing a little tune at work.
「なんだかご機嫌だね、仕事中に小さな曲を歌ってるじゃない。」
You're full of beans today, aren't you? I see you're in a good mood, humming away.
「今日は元気いっぱいだね。」鼻歌まで歌って、なんだかご機嫌だね。
Someone's feeling chipper today, aren't they?は、人が普段よりも元気で楽しそうな様子を指し、感じの良いサプライズを表現します。一方、You're full of beans today, aren't you?は、人が特に活動的でエネルギッシュに見えるときに使われます。これは、時には落ち着きがないか、ちょっとやり過ぎと感じる場合もあります。どちらの表現も基本的にはポジティブな意味合いを持つが、full of beansは少し強めの表現です。
miyashum
2023/12/12 14:52
回答
・Good mood
You looks good mood today.
今日はご機嫌が良さそうね
もう少し簡素にして下記のような表現も使われることがあります。
You look good.
機嫌が良さそうね (元気そうね など 肯定的な意味合い)
その他には、下記の表現も近い意味になります。
Something good happened?
何かいいことがあったんですか
You are looking great.
調子が良さそうですね (服装や髪型などが素敵に見える時も使える表現です)
いいことがあって自分がハッピーであると周りの人も合わせて ハッピーになることができますね、いつも笑顔を忘れずに!
Beetle3663