Ramuさん
2023/07/13 10:00
やたらご機嫌だな を英語で教えて!
学校で、クラスメートに「あいつ、今朝はやたらご機嫌だな」と言いたいです。
回答
・You seem unusually cheerful today.
・You're in a particularly good mood today, aren't you?
・Someone's feeling pretty chipper today, aren't they?
You seem unusually cheerful today. Anything special happen?
「君、今日は普段よりも明るいね。何か特別なことでもあった?」
「あなたは今日、いつもより明るく見えるね」という意味です。この表現は、相手が普段よりも元気そうに見える、または普段よりも楽しそうに見える場合に使用します。普段の態度や行動から大きな変化があったとき、または普通とは異なる態度や行動を示しているときに使うことができます。
Have you noticed? You're in a particularly good mood today, aren't you?
「気付いた?今日は特にご機嫌だよね?」
Someone's feeling pretty chipper this morning, aren't they?
「あいつ、今朝はやたらご機嫌だな?」
両方とも相手が元気そうな様子を指摘するフレーズですが、You're in a particularly good mood today, aren't you?は比較的フォーマルな状況で使う傾向があります。一方、Someone's feeling pretty chipper today, aren't they?はカジュアルな状況や親しい人への発言に使います。また、「chipper」は非常に元気、活発という意味で、特に活発さを強調したいときに使う言葉です。
回答
・You are in a really good mood.
・You seem so happy.
「やたらご機嫌だな」は英語では You are in a really good mood. や You seem so happy. などで表現することができると思います。
He's in a really good mood this morning. It seems like he has made up with his girlfriend.
(あいつ、今朝はやたらご機嫌だな。なんか彼女と仲直りしたらしい。)
※make up(仲直りする、化粧する、など)
※mood は「気分」という意味を表しますが、be in the mood for 〜 で「〜したい気分」という意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。