Harukaさん
2022/12/19 10:00
何でそんなにご機嫌斜め を英語で教えて!
娘がプリプリ怒ってキーキー騒ぐので、「何でそんなにご機嫌斜めなの?」と言いたいです。
回答
・Why are you in such a bad mood?
・What's got you so upset?
・Why are you so bent out of shape?
Why are you in such a bad mood, sweetheart?
「何でそんなにご機嫌斜めなの、お嬢ちゃん?」
「Why are you in such a bad mood?」は、「どうしてそんなに機嫌が悪いの?」という意味です。相手が怒っている、イライラしている、悲しんでいる、不機嫌な様子を見て、その理由を尋ねるときに使います。仕事や学校、友人関係など、様々なシチュエーションで使えますが、相手の感情に配慮して、適切なタイミングや口調で使うことが重要です。
What's got you so upset, sweetheart?
「何でそんなにご機嫌斜めなの、お嬢ちゃん?」
Why are you so bent out of shape?
「なんでそんなにご機嫌斜めなの?」
これらのフレーズはどちらも相手が怒っているか、悲しんでいるか、不満を感じているなど、何かしらのネガティブな感情状態にあることを指す質問です。「What's got you so upset?」は直訳すると「何があなたをそんなに動揺させているの?」となり、相手の感情の原因を直接問い詰める質問です。「Why are you so bent out of shape?」は直訳すると「なぜあなたはそんなに形を崩しているの?」となり、言い換えると「なぜそんなにイライラしているの?」となります。こちらは相手の感情状態そのものに焦点を当て、その原因よりも感情の表現方法について問う質問です。ネイティブスピーカーは、相手の感情の原因を知りたい時には「What's got you so upset?」を、相手の感情の表現方法について問いたい時には「Why are you so bent out of shape?」を使い分けることが多いです。
回答
・Why are you in such a bad mood?
こんにちは!Yunaです。娘さんが怒って騒いでいらっしゃる様、プリプリ怒ってというところにちょっとかわいらしさを感じてしまいました。
さて、今回はそんな場面で「何でそんなにご機嫌斜めなの?」と言いたいときの英語表現についても質問ですね。
まず、「ご機嫌斜め」という時には"a bad mood"と言います。"bad"は「悪い」、"mood"は「機嫌」という意味なので、直訳すると「悪い機嫌」になります。
これを質問してくださった日本語文の意味にするには、「どうして?」という理由を聞きたいときに使う疑問詞、"Why"を組み合わせて次のような一文になります。
例文:
Why are you in such a bad mood?(何でそんなにご機嫌斜めなの?)
ちなみに、どこか場所にいるわけでもないのに、人のご機嫌の話に"in"「中に」という前置詞を使うのって、ちょっとすぐに思いつかないという人もいるかもしれません。"mood"には「雰囲気」という意味もあります。不機嫌なオーラが悶々と出ている人を想像して、そんな雰囲気の「中に」いて不機嫌そうというイメージを持つとわかりやすいと思いますよ!
今回の回答が参考になれば嬉しいです。また気軽に質問してくださいね!