masuさん
2023/11/14 10:00
なんでそんなに卑屈なの を英語で教えて!
友達がネガティブ思考なので、「なんでそんなに卑屈なの?」と言いたいです。
回答
・Why are you so self-deprecating?
・Why do you put yourself down so much?
・Why do you belittle yourself so much?
Why are you so self-deprecating all the time?
「どうしていつもそんなに卑屈なの?」
「なぜそんなに自己卑下するの?」という意味です。ニュアンスとしては、相手が自分自身の価値や能力を過小評価していることに対する疑問や懸念を示しています。使えるシチュエーションとしては、友人や職場の同僚などが自分の才能や成果を謙遜しすぎている時や、自分の欠点ばかりを強調している時などに使います。
Why do you put yourself down so much? You have so many good qualities.
「どうしてそんなに自分を卑下するの?あなたにはたくさんの良い点があるよ。」
Why do you belittle yourself so much? You're much better than you give yourself credit for.
「なんでそんなに自分を過小評価するの?あなたは自分が思っているよりずっといい人なんだよ。」
「Why do you put yourself down so much?」は、「どうしてそんなに自分を卑下するの?」という意味で、自己評価が低いことや、自分に自信がないことを指す。一方、「Why do you belittle yourself so much?」は、「どうして自分をそんなに見下すの?」という意味で、より強く自分自身を否定的に見ることを指す。前者は自己否定の軽度な形、後者はそれがより極端であることを示す。どちらも似た状況で使用されるが、「belittle」はより強い自己卑下を示す。
回答
・Why are you so servile [subservient]?
・Why do you take a servile [subservient]-
「卑屈な」は形容詞で「servile」または「subservient」と表します。
構文は、疑問副詞「why」の後にbe動詞、主語(you)、補語(servile [subservient])を続けて第二文型的に構成します。
たとえば"Why are you so servile [subservient]?"とすれば「なぜあなたはそんなに卑屈なのですか?」の意味になります。
また「卑屈な態度をとる」の「take a servile [subservient] attitude」を使い"Why do you take a servile [subservient] attitude?"とすると「なぜ卑屈な態度を取るのですか?」の意味になりニュアンスが通じます。