Chiemiさん
2022/11/14 10:00
ご機嫌斜め を英語で教えて!
子どもに何を聞いても不機嫌そうだったので、「ご機嫌斜めなのね」と言いたいです。
回答
・In a bad mood
・Feeling cranky
・Feeling out of sorts
You seem to be in a bad mood, huh?
「あなたはなんだかご機嫌斜めなのね。」
「In a bad mood」は「機嫌が悪い」「気分が悪い」などと訳すことができる英語の表現です。誰かが怒っている、不快に感じている、イライラしている、落ち込んでいる、などのネガティブな感情状態を指す時に使います。例えば、朝起きて気分がすぐれない時や、友人と喧嘩をして気分が落ち込んでいる時などに使えます。
You're feeling cranky today, aren't you?
「今日はご機嫌斜めなのね?」
You seem to be feeling out of sorts, sweetie.
「ほんとうに元気なさそうね、おやつ。」
Feeling crankyは主に一時的なイライラや不機嫌を表すのに対し、"Feeling out of sorts"は体調不良や何となく落ち着かない状態を表します。例えば、睡眠不足で気分がすぐれない時は"Feeling cranky"、風邪を引いて体がだるい時や何か思うようにいかない時は"Feeling out of sorts"と使います。どちらも否定的な感情を表す表現ですが、"cranky"は感情的な状態、"out of sorts"は身体や精神的なバランスの状態を示します。
回答
・in a bad mood
ご機嫌斜めを英語に翻訳しようとすると難しいですが、
英語で「in a bad mood」と言うことができますね。
in a ~ mood(インア〜ムード)で「〜の機嫌の中」
と言う意味なので、〜にbadを入れたら
「悪い期限の中」=「不機嫌中」=「ご機嫌斜め」となりますね。
good moodとすれば「機嫌がいい」とも言えます。
使い方例としては
「He is in a bad mood. I guess he had a fight with his girlfriend」
(意味:彼はご機嫌斜めなのね。 彼女と喧嘩したんだと思う)
このように使えます。