sayana

sayanaさん

2022/10/24 10:00

ご機嫌取り を英語で教えて!

何としてでも上司の許可が必要だったので、「接待でご機嫌取りをしよう」と言いたいです。

0 500
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・Buttering someone up
・Sucking up to someone
・Currying favor with someone

We need to butter up the boss at the dinner to get his approval.
「上司の許可が必要なので、接待でご機嫌を取っておこう。」

「Buttering someone up」とは、ある目的を達成するために誰かをおだてる、または甘言で説得することを指す英語のイディオムです。誰かの好意を引き立てるか、何かをもらったり、許可を得るために使われます。日常的な会話やビジネスの文脈でも使われますが、計算的な行動であるため、必ずしもポジティブなニュアンスを持つわけではないことに注意が必要です。

We need the boss's approval no matter what, so let's start sucking up to him at the reception.
何としても上司の許可が必要なので、接待で彼にこびる始めよう。

We need to curry favor with the boss at the reception to get his approval.
「接待で上司のご機嫌を取って、彼の許可を得る必要があります。」

Sucking up to someoneは、誰かを過度にへつらう、またはお世辞を言うことを意味し、特に上司や権力者に対して利益を得るために用いられます。一方、"Currying favor with someone"は稍めった感じの表現で、誰かの好意を得るよう努めることを指します。これは公正さや誠実さに欠け、時に不誠実や偽善的と見なされることがあります。どちらの表現も似た意味を持ちますが、"sucking up"はあからさまでやや侮蔑的な意味合いが強いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/10 18:36

回答

・flatter
・butter up

ご機嫌取りは「flatter」(フラター)や
「butter up」(バターアップ)と英語で言えます。

flatterは「おべかを使う」と言う意味で、
butter upは「機嫌取りをする」と言う意味ですね。

使い方例としては
「No matter what we need our plans to be accepted by our boss, so let's butter him up(flatter him)with 」
(意味:なんとしても上司の許可が必要なので、機嫌取りをしよう)

この様に言うことができますね。

役に立った
PV500
シェア
ポスト