Evelinaさん
2023/11/14 10:00
怒らないように我慢したけど無理だった を英語で教えて!
思わず言い返してしまったので、「怒らないように我慢したけど無理だった」と言いたいです。
回答
・I tried to keep my cool, but I just couldn't.
・I attempted to hold my temper, but it was impossible.
・I did my best to bite my tongue, but it was no use.
I tried to keep my cool, but I just couldn't and ended up snapping back.
怒らないように我慢しようとしたけど、どうしても無理で思わず言い返してしまった。
「I tried to keep my cool, but I just couldn't.」は、「冷静を保とうと努力したけど、どうしてもできなかった」という意味です。この表現は、ある状況や出来事が起こった時に、自分が感情的になったり、パニックになったりしたことを認める時に使います。たとえば、上司から厳しい指摘を受けて怒りを抑えきれなかったり、プレッシャーに耐えられずに泣いてしまったりした場合などに使うことができます。
I tried to hold my temper, but it was impossible not to snap back.
私は怒らないように我慢しようとしたけど、思わず言い返すことができず、無理だった。
I did my best to bite my tongue, but it was no use. I just had to say something back.
言い返さないように、我慢しようとしたけど、結局無理だった。何か言わざるを得なかった。
I attempted to hold my temper, but it was impossibleは自分の怒りやイライラを抑えようとしたが、できなかったという状況を表す表現です。一方、I did my best to bite my tongue, but it was no useは自分の意見や感情を言葉に出さないように努力したが、無理だったという状況を表します。前者は自己の感情のコントロールに焦点を当て、後者は自己の言葉や発言のコントロールに焦点を当てています。
回答
・I tried to stay calm, but I couldn't.
「怒らないように我慢したけど無理だった」を英語で表現すると I tried to stay calm, but I couldn't. となります。try to とは英語で「~しようとする」という意味になる表現です。また、stay calm は英語で「落ち着く」といった意味になる定型表現です。
例文
I tried to stay calm and say nothing, but I couldn't.
何も言わず、怒らないように我慢したけど無理だった。
※ say nothing で「何も言わない」という意味を表すことができます。
ちなみに、「我慢強い」を英語で表現すると patient となります。
例文
She is patient, but she also has a hasty personality.
彼女は我慢強いがせっかちなところもあります。
※ hasty personality で「せっかちな性格」という意味として用いることができます。