Tsuyoshiさん
2023/12/20 10:00
一方的に我慢している を英語で教えて!
離婚を切り出した時に理由を聞かれたので「私がいつも一方的に我慢している」と言いたいです。
回答
・Putting up with it one-sidedly
・Bearing the burden alone.
・Suffering in silence
I decided to divorce because I can't keep putting up with it one-sidedly.
「離婚を決めた理由は、私がいつも一方的に我慢し続けていられないからです。」
「Putting up with it one-sidedly」は、「一方的に我慢する」という意味です。これは、自分だけが我慢を強いられ、もしくは自分だけが我慢をしている状況を指します。例えば、友人やパートナーなどとの間で問題が起きた時、自分だけが我慢しなければならない状況や、自分だけが問題解決のために努力しているような状況を表現するのに使うことができます。
I'm always bearing the burden alone, that's why.
「私がいつも一人で負担を抱えているからです。」
I'm suffering in silence all the time in this relationship.
「私は常にこの関係で一方的に我慢している、つまり、黙って苦しんでいます。」
Bearing the burden aloneは、ある問題や困難を自分一人で解決しようとする状況を指します。具体的な問題や困難に直面していることが伝わります。一方、Suffering in silenceは、精神的苦痛や感情的な困難を他人に知らせずに一人で抱えている状態を表します。深い内なる苦痛が伝わります。両方とも自己の問題を他人に見せないことを強調しますが、具体的な問題対策と内面的な苦痛という異なる側面を強調します。
回答
・I have been unilaterally patient.
「我慢をする」は英語で be patient と言います。また have been は現在完了形と言われる表現です。
例文
I have been unilaterally patient.
私がいつも一方的に我慢している。
※unilaterally は英語で「一方的な」という意味になります。
It seems that he has been unilaterally patient.
彼は一方的に我慢をしているように見えます。
※ seems that で「~のようだ」と、推量の意味を表すことができます。
ちなみに have been とは現在完了形と言われる表現方法で、過去から現在にかけての状況を表します。今回の場合は 我慢している状態が過去から現在まで続いているというニュアンスになります。