sato J

sato Jさん

2024/04/16 10:00

一方的にしゃべらないで! を英語で教えて!

私の話す隙間が全くないときに「一方的にしゃべらないで!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 103
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 22:07

回答

・Don't talk one-sidedly!
・You must not talk unilaterally!

「一方的に」は副詞で「one-sidedly」または「unilaterally」と言います。副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件では動詞「talk:しゃべる」にかかります。

構文は、「~しないで」と禁止する内容なので、「Don't 」を文頭に置いて動詞原形(talk)、副詞(one-sidedly)の順で構成します。

たとえば"Don't talk one-sidedly!"とすれば「一方的にしゃべらないで!」の意味になります。

また「must not」も禁止を表す表現なので"You must not talk unilaterally!"とすると「一方的に話してはダメ!」と一段強い表現を作ることができます。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 21:58

回答

・Don't talk at me.

上記が「一方的にしゃべらないで!」という表現です。
talk at だけで「一方的にしゃべる」という意味があります。
talk-at-you とすると「一方的に喋る人」という形容詞にもなります。


He is talk-at-you.
彼は一方的に喋るタイプだ。
talk one's ear off という熟語は「耳がうんざりするほど喋る」という意味で、以下のように使えます。


You are talking my ear off.
あなたばかりがずっと喋ってるよ。

ちなみにこの場合、主語が I(私)になることはあまりありません。
do all the talking も同じく「ずっと喋り続ける」という意味の熟語です。


I'm doing all the talking.
私ばかりがずっと喋っちゃった。

役に立った
PV103
シェア
ポスト