Nanapon

Nanaponさん

2023/12/20 10:00

一方的に提供する を英語で教えて!

座ったら即お通しが運ばれて来たので、「これって一方的に提供されるよね」と言いたいです。

0 130
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・One-sided offering
・Unilateral action
・Impose unilaterally

This appetizer is a one-sided offering, isn't it?
これって一方的に提供されるお通しだよね?

「One-sided offering」とは、一方的な提案や申し出を指し、相手の意見やニーズを考慮せずに行われることを示します。この表現は、ビジネスや交渉の場面でよく使われます。例えば、一方的に契約条件を提示する場合や、相手の都合を無視してスケジュールを決める状況などで使われます。このような行為は、相手に不満を抱かせる可能性が高く、関係性を悪化させるリスクがあります。したがって、バランスの取れたコミュニケーションが重要です。

This is provided unilaterally, isn't it?
「これって一方的に提供されるよね?」

They impose these appetizers unilaterally, don't they?
「これって一方的にお通しが提供されるよね。」

「Unilateral action」は特定の状況で一方的に行動することを指し、通常は決定を他者と相談せずに行う場合に使われます。一方、「Impose unilaterally」は一方的に何かを強制する、または押し付ける際に使われます。例えば、会社の経営者が「unilateral action」を取る場合、それは他の役員と相談せず決定を下すことを意味します。「Impose unilaterally」は、例えば新しいルールや規制を他の従業員の意見を聞かずに導入する場合に使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/08 10:35

回答

・be served unilaterally

単語は、「お通し」は「前菜」の意味の「appetizer」を補足すると分かりやすいです。「一方的に」は副詞で「unilaterally」、「提供する」は「料理を出す」の意味の他動詞「serve」を用います。

構文は、「~されるよね?」の内容なので受動態に付加疑問文を付けて表します。主語(otoshi)の後にbe動詞、一般動詞の過去分詞(served)、一般動詞を修飾する副詞(unilaterally)、付加疑問文(isn't it? )を続けて構成します。

たとえば"Otoshi, the appetizer is served unilaterally, isn't it?"とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV130
シェア
ポスト