kenntarou

kenntarouさん

2024/01/12 10:00

一方的なお願いメール を英語で教えて!

こちらの都合でお願いをしたので、「一方的なお願いメールで申し訳なかった」と言いたいです。

0 131
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 00:00

回答

・one-sided request email
・One-way request.
・Unilateral request email

I'm sorry for making such a one-sided request.
一方的なお願いメールで申し訳なかったです。

「one-sided request email」は一方的な要求を含むメールのことを指します。送り手が自分の都合や要求を押し付ける形で、受け手の意見や事情をほとんど考慮しない内容になります。このようなメールは、特に急ぎの依頼や強い要望を伝えるときに使われることがありますが、受け手に負担感を与える可能性が高いため注意が必要です。相手との関係性や状況をよく考慮し、丁寧な言葉遣いや感謝の意を伝えることが重要です。

I apologize for my one-way request in the email.
一方的なお願いメールで申し訳ありませんでした。

I apologize for the unilateral request in my previous email.
前回のメールで一方的にお願いしてしまい、申し訳ございません。

One-way requestとUnilateral request emailはどちらも片方からの要求を指しますが、ニュアンスと使用シーンが異なります。One-way requestは日常会話で使われることが多く、例えば友人や同僚に頼み事をする際に自然に使われます。一方、Unilateral request emailはビジネスやフォーマルな場面で使われることが多く、特に相手の同意や協力を求めることなく一方的に依頼するメールを指します。この表現は少し硬く、公式な印象を与えます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/01 12:21

回答

・one-sided email request
・unilateral email request

単語は、「一方的なお願いメール」は「一方的なメールでのお願い」のニュアンスで「one-sided email request」と表現する事ができます。

構文は、第一文型(主語[I]+動詞[apologize])に副詞句(一方的なメールでのお願いで:for the one-sided email request)を組み合わせて構成します。

たとえば“I apologize for the one-sided email request.”とすれば「一方的なメールでのお願いで申し訳ございません」の意味になります。

また「一方的に」は別の形容詞で「unilateral」という単語があるので“I apologize for the unilateral email request.”としても同じ意味になります。

役に立った
PV131
シェア
ポスト