Remika

Remikaさん

2024/01/12 10:00

妻が我慢していることすら気づいてない を英語で教えて!

会社で、女性同僚に「夫は妻が我慢していることすら気づいてない!」と言いたいです。

0 127
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/20 00:00

回答

・He doesn't even realize his wife is suffering.
・He's oblivious to his wife's struggles.
・He's completely in the dark about his wife's hardships.

He doesn't even realize his wife is suffering!
彼は妻が我慢していることすら気づいてない!

このフレーズは、ある男性が妻の苦しみや悩みに気づいていないことを表しています。ニュアンスとしては、無関心や鈍感さ、あるいは妻の感情や状況に対する理解不足が強調されています。この表現は、夫婦間のコミュニケーション不足や感情的な距離感を示すシチュエーションで使えます。例えば、妻がストレスや問題を抱えているのに夫がそれに気づかず、日常生活を送っている場面などで適しています。

He's oblivious to his wife's struggles!
彼は妻が我慢していることに全く気づいていないのよ!

He's completely in the dark about his wife's hardships!
彼は妻が我慢していることすら気づいていないのよ!

「He's oblivious to his wife's struggles.」は、彼が妻の苦労に全く気づいていない状態を指し、無関心さや注意力の欠如を強調します。一方、「He's completely in the dark about his wife's hardships.」は、彼が妻の困難について全く情報を持っていないことを意味し、無知や情報不足を強調します。日常会話では、前者は彼の無関心さを批判的に述べる際に使われやすく、後者は単に情報が伝わっていない状況を説明する時に使われることが多いです。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 21:28

回答

・Husband doesn’t realize wife put up with

「夫」「妻」は、それぞれ”husband”、”wife”です。
「気づく」という単語は、”notice”や”recognize”,”realize”がありますが、以下の違いがあります。
“notice”:「五感で感じて気づく」
“recognize”:「見覚えがある、以前にも会ったり見たりしたことに気づく」
“realize”:「ある事実に対して、頭で考えて気づくこと」
質問者様の意図としては、「夫は何も考えてない」と言う意図で言いたいのであれば、“realize”を使用すると良いでしょう。

「我慢する」は、熟語で”put up with”を使用すると良いです。
何に対して我慢するかという表現が必要ですが、ここでは「色んなこと」ということで、“lots of things”としましょう。

例文)
Husband doesn’t realize wife put up with lots of things !
「夫は妻が我慢していることすら気づいてない!」

役に立った
PV127
シェア
ポスト