ASAさん
2024/08/01 10:00
我慢しすぎて得なんてない を英語で教えて!
控えめな友達に助言したいので、「我慢しすぎて得なんてないよ」と言いたいです。
回答
・Patience isn't always a virtue.
・There's nothing to be gained from suffering in silence.
「忍耐は常に美徳とは限らない」という意味のことわざです。
「待てば海路の日和あり」とは逆に、「我慢しすぎは良くないよ」「ただ待ってるだけじゃダメな時もある」「言うべきことは言わないと!」といった状況で使えます。行動を起こすべき時や、理不尽なことに声を上げるべき時にぴったりのフレーズです。
Hey, patience isn't always a virtue. Sometimes you have to speak up for what you want.
ねえ、我慢しすぎて得なんてないよ。時には欲しいもののために声を上げなきゃ。
ちなみに、このフレーズは「黙って我慢しても良いことないよ」「一人で抱え込んでも何も解決しないよ」というニュアンスです。悩んでいる友人や同僚に「誰かに相談した方がいいよ」と、優しく打ち明けるよう促す場面で使えます。辛い気持ちに寄り添う温かい一言ですね。
Hey, I know it's hard for you to ask for help, but there's nothing to be gained from suffering in silence.
ねえ、助けを求めるのが苦手なのは分かるけど、黙って我慢していたって何もいいことないよ。
回答
・no point in holding back too much
「我慢する」は「控える」のニュアンスで複合動詞「hold back」で表します。
たとえば You should hold back from drinking for a while. で「しばらく酒を飲むのは我慢するべきだ」の様に使う事ができます。
本件の構文は、「ある・ない」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に形容詞(no)、主語(point)、副詞句(in holding back too much:我慢しすぎても)を続けて構成します。
たとえば There's no point in holding back too much. とすれば「我慢しすぎても意味がありません(=得なんてない)」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan