ASA

ASAさん

2024/08/01 10:00

我慢しすぎて得なんてない を英語で教えて!

控えめな友達に助言したいので、「我慢しすぎて得なんてないよ」と言いたいです。

0 368
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・Patience isn't always a virtue.
・There's nothing to be gained from suffering in silence.

「忍耐は常に美徳とは限らない」という意味のことわざです。

「待てば海路の日和あり」とは逆に、「我慢しすぎは良くないよ」「ただ待ってるだけじゃダメな時もある」「言うべきことは言わないと!」といった状況で使えます。行動を起こすべき時や、理不尽なことに声を上げるべき時にぴったりのフレーズです。

Hey, patience isn't always a virtue. Sometimes you have to speak up for what you want.
ねえ、我慢しすぎて得なんてないよ。時には欲しいもののために声を上げなきゃ。

ちなみに、このフレーズは「黙って我慢しても良いことないよ」「一人で抱え込んでも何も解決しないよ」というニュアンスです。悩んでいる友人や同僚に「誰かに相談した方がいいよ」と、優しく打ち明けるよう促す場面で使えます。辛い気持ちに寄り添う温かい一言ですね。

Hey, I know it's hard for you to ask for help, but there's nothing to be gained from suffering in silence.
ねえ、助けを求めるのが苦手なのは分かるけど、黙って我慢していたって何もいいことないよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 12:48

回答

・no point in holding back too much

「我慢する」は「控える」のニュアンスで複合動詞「hold back」で表します。

たとえば You should hold back from drinking for a while. で「しばらく酒を飲むのは我慢するべきだ」の様に使う事ができます。

本件の構文は、「ある・ない」の内容なので「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に形容詞(no)、主語(point)、副詞句(in holding back too much:我慢しすぎても)を続けて構成します。

たとえば There's no point in holding back too much. とすれば「我慢しすぎても意味がありません(=得なんてない)」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV368
シェア
ポスト