Sudoさん
2024/01/12 10:00
無限に我慢できるわけではない を英語で教えて!
A型人間だって爆発することもあるので、「無限に我慢できるわけではない!」と言いたいです。
回答
・patience has its limits
・Everyone has their breaking point.
・Even the most tolerant person can only take so much.
Patience has its limits, even for someone like me who usually keeps it together!
普段は冷静な私でも、無限に我慢できるわけではない!
「patience has its limits」は、「忍耐にも限界がある」という意味です。人がどんなに我慢強くても、許容できる範囲を超えると限界が来てしまうことを示します。例えば、友人が何度も約束を破る場合や、職場で理不尽な要求を繰り返し受ける場合などに使えます。このフレーズを使うことで、相手に対して自分の忍耐が限界に達しつつあることを伝え、行動の改善や状況の変化を促すことが期待されます。
Everyone has their breaking point; I can't keep holding it in forever!
誰にだって限界はあるんだから、無限に我慢できるわけじゃない!
Even the most tolerant person can only take so much, so don't think I can keep my cool forever!
どんなに我慢強い人でも限界があるんだから、俺がいつまでも冷静でいられると思うなよ!
Everyone has their breaking point. は、誰もが限界点を持っていることを示し、一般的な真実として使われることが多いです。例えば、ストレスやプレッシャーが続く状況を説明する際に使用します。一方で、Even the most tolerant person can only take so much. は、特に我慢強い人でも限界があることを強調する際に使います。具体的な人物や状況について話すときに適しており、特定の文脈でその人の限界を強調するニュアンスがあります。
回答
・I don’t always put up with anything without limitation.
「〜な訳ではない」という部分否定は、”not always”を使用できます。
「我慢する」は、熟語”put up with”を使用できます。
「無限に」は、単語で”infinite”や”endless”などもありますが、
”Without limitation”とし、「限界なしで」とすることも可能です。
“put up with”の後に、何に対して我慢しているか対象の目的語が必要ですが、ここでは「どんな事にも」という意味で、”anything”を入れておきましょう。
例文)
I don’t always put up with anything without limitation.
「無限に我慢できるわけではない!」